One of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the “translator’s archive” in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.L’une des plus importantes contributions de Daniel Simeoni à la traductologie réside dans son exploration des traducteurs en tant qu’agents de production culturelle. Cette conception prend sa source, selon Simeoni, dans une conscience vive de l’ancrage social et géopolitique de ces derniers. Dans cette perspective, et suivant plus particulièrement l’appel de Simeoni à l’élaboration de « sociographies » de traducteurs, le présent article développe la notion d’« archives de traducteurs ». Il explore en quoi cette catégorie épistémologique et méthodologique permet de mieux comprendre l’agent traduisant, en constituant une généalogie de sa praxis. L’auteure applique plus précisément cette notion à l’étude de la position sociale et de l’agentivité des traducteurs et traductrices littéraires oeuvrant dans le contexte des Amériques
Resumen:El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las Américas. La descripción de la práctica, de naturaleza comparativa, contempla la visión editorial de cada revista y la especificidad de la práctica traductora, en particular de la selección y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relación entre la producción intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducción en el marco de la práctica editorial y sobre la realización de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo. Abstract:This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean journals: Tropiques, Bim, and Casa de las Américas. It offers a comparative description of their translation praxis taking into account the editorial vision of each and the specificity of its translation 1 Este artículo forma parte de un proyecto de investigación titulado "Traducción e historia intelectual: la praxis traductora en las revistas culturales de América Latina y el Caribe" sobre el papel de la traducción en la historia intelectual latinoamericana, en el cual nos concentramos en una amplia serie de revistas culturales latinoamericanas y los proyectos editoriales que las enmarcan (el proyecto está inspirado en trabajos sobre la traducción en publicaciones periódicas latinoamericanas, como el libro La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX de Patricia Willson (2004)). Al seguirle la pista a la traducción en las revistas culturales de América Latina se pone de relieve el hecho de que, en el ámbito latinoamericano, el español ha tenido primacía como lengua de producción del conocimiento. El imaginario más generalizado de América Latina, aún en el contexto contemporáneo, está asociado con el español. Aunque se reconozca la existencia de otras lenguas (principalmente del portugués en Brasil) y que se comiencen a reivindicar las lenguas indígenas, la imagen de América Latina que emerge de proyectos intelectuales y culturales es en términos generales monolíngüe. Este, sin embargo, no es el caso del Caribe. practice, focusing specifically on the origin and selection of translated texts. The analysis aims to take translation as a starting point and as a key element to understand the journals' narrative praxis and to shed light on the relationship between intellectual production and the so-called colonial matrix. The article discusses translation practices in light of broader editorial practices and of the extent to which each journal realizes, via translation, its decolonial possibilities. Ultimately, it seeks to reveal the contours of an image of the Caribbean that emerges from each journal's discursive fabric. Keywords: decolonial t...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.