Resumen: El presente trabajo se centra en identificar los rasgos lingüísticos característicos de un informe en su versión inglesa y su traducción paralela al español, pertenecientes a los textos técnicos emanados del Parlamento Europeo. Para identificarlos se analizarán los siguientes aspectos: a) discursivos: gramática y léxico utilizados b) lingüísticos y terminología jurídica, c) retóricos: naturaleza de los textos y su finalidad.Palabras clave: Traducción comunitaria, Parlamento Europeo, textos técnicos, informes, análisis lingüístico-discursivo.Abstract:.This paper focuses on the identification of the linguistic features of a report in its English version and in its parallel Spanish translation, belonging to the technical texts emanated from the European Parliament. In order to identify these features the following aspects will be analysed: a) discursive aspects: grammar and lexicon, b) linguistic aspects and legal terminology, c) rethorical aspects: text nature and purpose.
La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno de traducción. De ahí, surge la iniciativa de proporcionar al alumno una metodología práctica bien definida, de carácter progresivo, y sustentada en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico. Según esto, este proyecto se orienta a la creación de material docente para la práctica de la traducción especializada. En concreto se ha diseñado un manual virtual cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos. Este material audiovisual se ha alojado, junto a los textos, recursos bibliográficos, modelos de análisis, traducciones comentadas, etc., en la plataforma virtual EXA ENOA2, de acceso abierto a los alumnos de la Universidad de Córdoba y con formato html5, para poder acceder a ella desde cualquier dispositivo móvil. El manual, estructurado en cuatro itinerarios (jurídico-económico-administrativo, científico-técnico, humanístico-literario y audiovisual), ofrece un modelo de análisis discursivo específico que permite al alumno detectar y priorizar las especificidades de cada género textual y sus particularidades lingüísticas. Estos análisis se aplican a un corpus bilingüe de textos (FR>ES / EN>ES) seleccionados y explicados por los docentes, de los que se aporta además una traducción al español y su correspondiente análisis traductológico. Este manual proporciona además, a modo de anexo, una selección de recursos documentales, en formato electrónico, de carácter especializado (diccionarios, bases terminológicas, manuales de traducción especializada, etc.) que el alumno puede consultar de modo inmediato o descargarse en su ordenador para futuras consultas. Este material en soporte virtual de acceso abierto pretende configurarse como manual de autoaprendizaje de técnicas de traducción especializada y se constituye como complemento didáctico para el perfeccionamiento de las destrezas de traducción en áreas especializadas, así como la asimilación de una metodología práctica y funcional que permita al alumno optimizar las fases que configuran el proceso traslativo.
En este trabajo nos ocuparemos de las posibilidades que ofrece la enseñanza de la metodología propuesta por la lingüística de corpus en la formación de futuros traductores para la elaboración de bases de datos terminológicas a través del Registro Público de Documentos del Parlamento Europeo como recurso documental multilingüe para la traducción especializada. A lo largo de este trabajo explicaremos de manera detallada la propuesta de elaboración de bases de datos multilingües en Multiterm utilizada en la asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción de segundo curso en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.
La creación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) ha planteado la necesidad de revisar la práctica docente y de articular herramientas que faciliten la integración de los egresados en el ámbito laboral. En este trabajo analizamos el empleo del contrato de aprendizaje (T. Franquet, 2006) como una de las herramientas que incentivan el aprendizaje colaborativo en las asignaturas del grado de Traducción e Interpretación, concretamente en la asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción. Este trabajo es el resultado de un estudio realizado durante todo el período en el que se desarrolla la asignatura durante el curso 2012-2013 en el que se ha puesto en práctica el contrato de aprendizaje como estrategia para el aprendizaje colaborativo (Serrano y González- Herrero, 1996).
RESUMEN En este trabajo desarrollamos un marco metodológico para la construcción empírica y no intuitiva de una sintaxis de búsqueda para recuperar información dentro del proyecto OntoUAV: “Ontología web multilingüe (EN / FR / IT / ES) sobre vehículos aéreos no tripulados para la traducción de textos” en el ámbito de los vehículos aéreos no tripulados. OntoUAV es un proyecto terminológico y ontológico que dará respuesta a las necesidades lingüísticas actuales en esta materia específica, teniendo en cuenta el nuevo marco normativo que debe transponerse a los Estados miembros de la UE. En primer lugar, para llevar a cabo este trabajo, desarrollamos una metodología para la extracción y construcción de una sintaxis de búsqueda que podría ser utilizada para compilar un corpus de textos para la traducción especializada en este ámbito o para la futura creación de herramientas terminológicas y/o ontológicas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.