Abstract. This conceptual paper explores English as a lingua franca of the supranational translational EU culture by determining translational specificities of EU institutional-legal texts. Set against a specific linguistic and translational background, the problems of equivalence, terminological (in-)congruence, nature of the source text and institutionalization of translation are discussed in order to draw attention to the particularities of the EU's translational practice. Using a synoptic-interpretative approach, different ways of understanding EU discourse and translation are suggested in the paper.
Streszczenie: Artykuł prezentuje wyniki sondażu diagnostycznego dotyczącego sposobów funkcjonowania w Sieci lektury szkolnej. Źródłem wiedzy były opinie uczniów i nauczycieli oraz wybrane strony internetowe, na których pojawia się lektura szkolna lub teksty, opracowania, wypowiedzi z nią związane. Zebrany materiał posłużył do sformułowania wniosków edukacyjnych. Z całą pewnością "lekturowe zasoby sieciowe" mogą i powinny być wykorzystywane w praktyce polonistycznej.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.