Este libro muestra cómo el uso de herramientas semióticas puede revelar niveles de información que una primera lectura pasa por alto. Sus recursos críticos son útiles para penetrar en los diferentes códigos que configuran un texto, exhibiendo tanto en lo que afirma como en lo que silencia. A partir de una rigurosa lectura de los textos de Pedro de Cieza de León, Juan de Betanzos y Polo Ondegardo, Lydia Fossa nos ofrece importantes hallazgos para repensar el proceso de colonizacion española.
Desde una perspectiva indígena, Juan de Betanzos es un traductor poco confiable ya que sus versiones siempre servían a los intereses españoles. Disminuye el contenido y la cobertura de las palabras y, consecuentemente, de la cultura que las acuñó. Contribuye así a construir la representación colonial de los indígenas como personas poco efectivas, lerdas, inferiores. Su perfil, que presentaré en este artículo, coincide bien con el de un agente colonizador.paLaBras cLave: Tráfico cultural, agente colonial, equivalencias interlingüísticas, sublación.From an indigenous perspective, Juan de Betanzos is not a trustworthy translator since his versions always served Spanish interests. He diminished words' contents and semantic coverage and, consequently, the culture that generated them. Thus, he contributed to the construction of a colonial representation of indigenous people as defective, inefficient, inferior. His profile, presented in this article, coincides with that of a colonial agent.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.