York ès le début de leur implantation dans le nord-est des États-Unis au XIX e siècle, les communautés franco-américaines se sont préoccupées du maintien du français en s'efforçant de freiner le transfert à l'anglais. En créant un réseau d'institutions de langue française dans un contexte d'immigration continue, elles ont largement réussi à résister à l'assimilation linguistique américaine pendant presque un siècle. Toutefois, à partir des années 1930, la crise économique et les changements sur le plan des lois d'immigration ont fortement réduit l'arrivée de nouveaux francophones. Cette fin du renouvellement linguistique de la population franco-américaine a entraîné une accélération du transfert à l'anglais (Weil, 1989 ; Roby, 1990 et 2000 ; Chartier, 1991). Si l'on accepte cette thèse, le cas des Franco-Américains de Bristol, dans l'État du Connecticut, s'avère intéressant parce qu'il s'agit d'une communauté où l'immigration en provenance du Canada francophone a repris dans les années 1950. Ces vagues de nouveaux arrivants ont été accompagnées par une migration importante de Franco-Américains du nord du Maine. On peut donc se demander si l'arrivée de ces nouveaux francophones à Bristol a modifié le processus de transfert à l'anglais et dans quelle mesure. Dans cet article, nous essayons de décrire le processus de transfert linguistique à Bristol. Nous présentons d'abord un bref historique de cette communauté francophone ainsi que des données démographiques puisées dans plusieurs recensements du United States Census Bureau. Ensuite, nous analysons des commentaires provenant d'une trentaine d'entretiens réalisés auprès des Franco-Américains de Bristol au cours de l'été 2002 1 et comparons l'origine, l'appartenance à la première, deuxième ou troisième génération d'immigrants, le type de mariage (exogame, endogame), l'usage et la transmission de la langue ainsi que les attitudes linguistiques des locuteurs interviewés. Selon une première analyse, il semble que malgré des signes d'une certaine vitalité linguistique à Bristol, la nouvelle immigration n'a réussi qu'à ralentir le transfert à l'anglais. Ceci paraît attribuable en partie au fait que les nouveaux Franco-Américains arrivés à Bristol après la Deuxième Guerre mondiale ne se sont pas, pour la plupart, identifiés à la communauté franco-américaine formée avant la guerre, mais sont plutôt restés divisés en différents sous-groupes selon leurs lieux d'origine et leurs attitudes linguistiques et culturelles. Nos recherches portent à croire que le caractère hétérogène de cette communauté constitue un frein aux échanges et aux interactions linguistiques nécessaires au maintien du français.
The author explores the influence of grammatical proscription on morphosyntactic change (or lack thereof) in two Franco-American communities, based on data gathered through sociolinguistic interviews with French-English bilinguals from Southbridge, Massachusetts and Woonsocket, Rhode Island. A study of the use of passé composé shows that although a great deal of variation exists within the communities, language shift does not appear to be causing rapid linguistic change. The author also finds that, with the exception of community of residence, every social constraint considered was found to exercise a significant influence on variation. The analysis thus indicates that despite the sociolinguistic situation of language shift, the passé composé shows a high degree of resistance to grammatical simplification in both Southbridge and Woonsocket.L’auteur examine l’influence de la proscription grammaticale sur la variation et la stabilité morphosyntaxiques dans deux communautés franco-américaines, à partir des données recueillies par des interviews sociolinguistiques avec des locuteurs bilingues (français-anglais) de Southbridge au Massachusetts et de Woonsocket au Rhode Island. Une étude de l’emploi du passé composé révèle qu’en dépit d’un taux élevé de variation à l’intérieur des communautés, transfert linguistique vers l’anglais ne semble pas provoquer des changements linguistiques rapides. De plus, l’auteur a découvert qu’à l’exception de la communauté de résidence, chaque contrainte sociale observée exerce une influence significative sur la variation. Ainsi, l’analyse démontre que malgré la tendance sociolinguistique au transfert, le passé composé, tout autant à Southbridge et qu’à Woonsocket, fait preuve d’un grand degré de résistance envers la simplification grammaticale
Le terme « franco-américain » s'emploie pour désigner les immigrants canadiens arrivés au nord-est des é tats-Unis pendant une période s'étalant de 1840 à 1930. Catholiques et francophones, ils y ont établi des communautés resserrées et un réseau d'institutions religieuses, scolaires et sociales afin de maintenir leur religion, leur langue, et leur mode de vie traditionnel. Cependant, l'évolution rapide qu'a connue ce groupe depuis les soixante derniéres années a déclenché un débat sur sa définition : comment les Franco-Américains se caractérisent-ils actuellement ? Partagent-ils encore une identité commune ? La présente étude cherche à contribuer à la discussion en se servant de témoignages oraux provenant d'entretiens sociolinguistiques réalisés auprés de 130 habitants de quatre villes : Woonsocket (Rhode Island), Southbridge et Gardner (Massachussetts) et Bristol (Connecticut). Deux analyses quantitatives de ces données nous permettent d'obtenir une vue d'ensemble de la question identitaire. Puis, nous nous penchons sur les particularités de chaque communauté dans une série d'analyses qualitatives. La synthése de ces différentes analyses nous permet de constater que les quatre communautés connaissent un processus d'assimilation dont le rythme et les caractéristiques différent considérablement d'une communauté à l'autre. Même si un grand nombre d'entre-eux utilisent toujours l'étiquette francoame ´ricaine pour se décrire, les Franco-Américains se limitent désormais à une conception identitaire qui évolue au sein de leur propre communauté sans référence à une culture supra-communautaire. The term ''Franco-American'' has traditionally been used to identify francophone Canadian immigrants who settled in the northeastern United States between 1840 and 1930. This group established close-knit communities and a network of religious, educational, and social institutions that would allow them to maintain their Catholic faith, their French language, and their traditional way of life over several generations. In the past sixty years, however, the group has experienced rapid change. Researchers debate how Franco-Americans are now to be characterized as a group and, indeed, whether they continue to share a common identity. This study contributes to the discussion through the examination of data gathered during socio-linguistic interviews with 130 Franco-Americans living in four cities : Woonsocket, Rhode Island; Gardner and Southbridge, Massachusetts; and Bristol, Connecticut. A series of quantitative and qualitative analyses of this material leads us to conclude that all of the communities are undergoing assimilation, the rhythm and manner of which differs considerably from one community to another. Although many individuals still use the term ''Franco-American'' to describe themselves, the meaning of the term is evolving. Group identity may be strong at the level of the individual community but does not appear to exist supra-regionally.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.