This essay aims to examine various aspects of EmanueleCrialese's Nuovomondo -Golden Door (Italy-France, 2006), with particular attention given to the use of multiple languages (English, Italian and Sicilian dialect) in this migration film, and to their subtitle translation for the DVD version of the film. The language interplay in Nuovomondo raises a series of questions concerning the possibility -and impossibility -of translating culturally bound material from a polyglot multi-semiotic product into another language/culture. Assuming the transnational importance of this film as an epitome of cultural (un)translatability, this essay will scrutinize and enlarge on a series of questions relating to the role of language, silence and translation. The film represents a perfect example of how language played a crucial role in defining power relationships between migrants and Americans at the "(un)welcoming" harbor in the twentieth century. It also raises questions on how forms of inclusion, subversion and legitimation were articulated in a dominant culture -such as that of the US -in response to otherness, and on the role of translation also as an exercise of power and identity (re)negotiation.
Descriptive research on English as a Lingua Franca has been under way for more than a decade now, to the point where the acronym ELF refers not only to situations in which speakers of different first languages use English as their main communicative medium of choice, but also to a new research paradigm in various disciplines documenting a set of shared and stable features and processes. ELF is, in fact, essentially defined and characterised by its variability, flexibility, and linguistic creativity (Guido & Seidlhofer 2014; Seidlhofer 2011). In this paper, we approach the study of ELF as a socio-cultural, political and pragmatic phenomenon by looking at how it manifests itself linguistically in a specific group of speakers: migrant people who have recently crossed the Mediterranean and are enrolled in the national SPRAR project (Sistema di Protezione per Richiedenti Asilo e Rifugiati). The examples of language contacts between ELF and IFL (Italian as a Foreign Language) here discussed will illustrate how linguistic creativity manifests itself in ELF not only in the way “the virtual language of English” (Widdowson 1997: 138–140) is flexibly and creatively adapted and used, but also in the way in which non-English speech can be also integrated into ELF discourse. In the context of multicultural classrooms like those observed in this study, where such factors as integration, tolerance, respect and conflict are at issue every day, the use of ELF becomes more and more controversial. Indeed, it requires a multidisciplinary approach that considers the teaching/learning environment from a variety of perspectives, from the linguistic to the anthropological, from the pedagogical to the sociological ones.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.