Responding to doubts expressed by contributors to the Common Knowledge symposium on xenophilia, this introduction to the seventh and final installment seeks to explain the critics’ methodological concerns in a case study of strong affect in the Babylonian Talmud. Examining the story of Rav Rehumi and his wife in Ketubot 62b, the author inquires whether differences of culture and the passage of time make it impossible for us to determine whether love is the affect involved. The case is especially difficult to resolve, given that, while there may be two lovers in this narrative, there may be three objects of love: the rabbi, his wife, and the Torah. In the story, Rav Rehumi is so ravished by Torah that he forgets his wife. Since the narrative does not predicate that he chose not to visit her but, rather, that he was swept away, the author proposes that “studying Torah is sex, not like sex, but sex itself.” The story describes not sublimation of libido but its desublimation. If so, the story confronts us with an unnamed affect in ancient Jewish culture that “encompasses both the joy of sex and the joy of text.” It is not that, dourly, the Talmudic Rabbis cannot imagine, or that they ignore, corporeal pleasure; it is rather that the erotic experience of Torah is the same pleasure but, at least for them, even stronger. This piece concludes, therefore, that a term like xenophilia, which incorporates the word love (philia), is not universally applicable across cultures and epistemai. The concept of love is too various.
In a contribution to a symposium on xenophilia, this essay — a study of Brian Friel’s 1980 play Translations — raises the question of whether all xenophilia is by nature doomed to fail. Set in Ireland in 1833, the drama centers on the tension arising from a young British lieutenant’s falling in love with an Irish-speaker while he is in her country to translate Irish place-names into English for an imperial cartographic survey. While the lieutenant is referred to in the play as a Hibernophile, the essay interprets his love as xenophilic: love for the foreignness rather than the Irishness of what he encounters. The lieutenant’s love of foreign places and their names impedes his effort to systematize Ireland for imperial ends, and his love for an Irish woman brings about his own undoing. Applying Simone de Beauvoir’s view of alterity to the lieutenant’s xenophilia, the essay questions whether the English written over the Irish in this play and the lieutenant’s desire written over the objects of his love obscure enough of the other’s otherness to render his xenophilia no longer viable.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.