Neste artigo, fazemos uma análise da construção elaborada por orações do tipo Eduardo cortou o cabelo. Em primeiro lugar, oferecemos uma vasta análise semântico-lexical para a construção, testando sua (in) compatibilização com diversos verbos do português brasileiro (CIRÍACO, 2011). Em segundo lugar, mostrando que a análise semântico-lexical não é suficiente para descrever o significado da construção, arrolamos os contextos semântico-pragmáticos propícios para sua atualização na língua. Por fim, a fim de explicar os fatos observados, propomos uma representação para a construção assumindo os pressupostos teóricos da Gramática de Construções (GOLDBERG, 1995, 2006).In this paper, we offer an analysis of instances like Eduardo cortou o cabelo (Eduardo cut the hair = Eduardo got a haircut) in BP. Firstly, we offer an analysis of lexical-semantic aspects of the construction, testing its (un) compatibility with Brazilian Portuguese verbs (CIRÍACO, 2011). Secondly, acknowledging that a lexical-semantic analysis is not sufficient to describe the construction`s meaning, we present the favorable semantic-pragmatic contexts for instantiating the construction. Finally, to explain the observed facts, we propose a representation for the construction adopting the Construction Grammar theory (GOLDBERG, 1995, 2006).
Bolsista do CNPq Bolsista do CNPq Bolsista do CNPq Bolsista do CNPq Bolsista do CNPq
• RESUMO: Este artigo propõe mostrar como a teoria gramatical de construções (GOLDBERG, 1995(GOLDBERG, , 2006 pode ser associada a uma metodologia semântico-lexical de análise de classes de verbos, a saber, a decomposição dos sentidos dos verbos em predicados semânticos primitivos. Em outras palavras, mostramos, principalmente, como a decomposição semântica de predicados pode ser uma ferramenta útil na descrição do significado de construções de estrutura argumental. Para exemplificar a proposta, fazemos uma análise da construção transitiva em português. Seis grandes classes de verbos do português brasileiro também são analisadas em suas respectivas elaborações da construção transitiva, tendo suas representações semânticas apresentadas. O objetivo é chegar ao significado da construção, que, como mostramos, não pode ser descrito em termos gerais, ou seja, não pode ser dado em função de um único significado esquemático, mas sim em função de uma rede de significados relacionados, que podem ser entendidos como extensões metafóricas a partir de um significado prototípico. Para completar a análise fornecemos uma representação da construção transitiva em seu significado prototípico.• PALAVRAS-CHAVE: Construção transitiva. Gramática de construções. Decomposição lexical. Classes de verbos.
Este artigo soma-se aos trabalhos disponíveis sobre Processamento de Língua Natural ao fornecer uma demonstração de como linguagens de programação como o R (R CORE TEAM, 2020) podem ser úteis na detecção de autoria e na identificação do estilo do autor em obras literárias. Foram selecionados dois autores e duas obras de cada, a saber: The Adventures of Tom Sawyer (1876) e Adventures of Huckleberry Finn (1884), do autor Mark Twain (1835-1910), e Typee: A Peep at Polynesian Life (1846) e Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas (1847), do autor Herman Melville (1819-1891). Posteriormente, os dados foram analisados seguindo a mesma metodologia de Eder et al. (2016), a fim de testar a eficácia do pacote stylo e aplicar os métodos de Análise de Componentes Principais, Análise de Cluster e Árvore de Consenso. Os resultados apontaram que cada um dos métodos testados conseguiu distinguir as obras dos autores, evidenciando-se, assim, a eficácia do pacote utilizado. Além disso, realiza-se uma análise estilométrica baseada nos métodos de Zeta de Craig e Rolling Delta. Para este último, utilizaram-se obras de dois autores de língua alemã, Frank Kafka e Heinrich von Kleist. Os resultados apontaram uma semelhança estilística de von Kleist, sobretudo, na primeira obra de Kafka. Adicionalmente, o método Rolling Delta foi usado para explorar uma análise feita por Juola (2013ª, 2013b) a respeito de uma obra de J. K. Rowling escrita sob o pseudônimo de Robert Galbraith.
A central assumption of construction-based theories of grammar (Fillmore, Kay and O’Connor 1988; Croft 2001; Michaelis 2012 among others), especially Construction Grammar (Goldberg, 1995, 2006), is that argument structure constructions, which are clausal patterns made of ordered sequences of syntactic slots paired with semantic content, have meaning of their own. Thereby, argument structure constructions contribute meaning which is independent of the meaning of the individual lexical items that instantiate them. Based on that, in this paper we address BrP sentences with caused-action meaning like ‘eu cortei o cabelo’ (literally I cut the hair, meaning that I had my hair cut) and its effects on the BrP-English bilinguals’ production and comprehension in English. The objectives are: i) to describe the caused-action meaning associated to the transitive form in BrP; ii) to represent the caused-action construction in BrP, following the analysis started with Ciríaco (2014); and iii) to present part of the results of the study carried out by Santos (2019), showing experimental evidence from bilingualism. Finally, our paper shows that the caused-action meaning plays a role cross-linguistically, and that the caused-action construction is a type of construction, present in BrP and English as well.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.