Authors have considered a special stage in the life and its reflection on the works of the world-famous Russian poet, novelist, and the Nobel Prize winner in literature Boris Pasternak in his three year evacuation period during the World War II in Chistopol – a small town on the Kama River. During that time Boris Pasternak was mostly translating. The study is focused on the cultural specifics of fiction texts, i.e. texts translated or created by B. Pasternak. Within the first two months staying in Chistopol the poet translated the play ‘Romeo and Juliet’ by Shakespeare, and then the great cycle of poems by Juliusz Slowacki, poems and the tragedy ‘Mary Stuart’ written by Shiller. At the same time he implements a great idea he had planned long before – he translates ‘Antony and Cleopatra’. The study highlights cultural peculiarities of Pasternak’s translations and his own style reflected in fiction. The research states the ambiguous attitude of critics to Pasternak's translations. He was both considered as the brilliant translator and criticized for liberty, inadequacy and excessive individuality.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.