A critical examination of the transnational discourse of indigeneity in the context of adivasi or indigenous peoples' political struggles in India contrasts two Indian indigenous political movements: the “transnational” imaginary of the Indian Council for Indigenous and Tribal Peoples, which is the central organization representing India's indigenous peoples at the United Nations, and the “local” imaginary of the Koel‐Karo movement, one of several adivasi movements against displacement that mark the Indian political landscape today. Given that these transnational and very local imaginaries both work in relation to different domains of governmentality, I question why a transnational governmentality involving indigenous peoples produces a static and essentialized discourse of indigeneity that inadvertently undermines local initiatives like Koel‐Karo. Rural adivasi populations redeploy elements of colonial and nation‐state governmentality forged in relation to them in ways that demonstrate a remarkable flexibility in the imagination of indigeneity. As the neoliberal regime in India has, with a terrifying intensity, contributed to the displacement of adivasis, the question of indigeneity as adivasi identity has to address these different histories of governmentality, the modalities of the politics they have precipitated, and other ways of articulating “local” adivasi movements with transnational alliances. This examination of indigeneity in India concludes by problematizing some of the ways in which contemporary academic discourse has interpreted “governmentality” in relation to subaltern movements.
KEYWORDSIn this paper, we describe the design process, results, and general observations obtained in designing a user interface for managing community-based micro-finance institutions in rural India. The primary users studied were semi-literate village women.We discuss our contextual study observations and conclude by presenting a grounded design approach that best leverages the existing learning patterns of the users.
Although information technology (IT) is often argued to have the potential to enable greater patient participation in healthcare delivery, how IT empow ers patients to take charge of their ow n health is a less explored area. This study explores how IT-enabled communication plays a significant role in shaping the patients' psychological empow erment for managing a chronic disease-diabetes. Psychological empow erment reflects a patient's cognitive response and motivation to manage the disease. Tw o dimensions of psychological empow erment relevant in the context of chroni c disease management (e.g., meaning as manifested through perceived education benefits and self-aw areness to enable self-efficacy for effective management) are suggested to have positive effects on life changing interventions and patient satisfaction. We argue that the medium of communication betw een the patients and providers influences the psychological empow erment. Media reinforcement is, thus, hypothesized to impact the relationship betw een sel faw areness and life changing interventions. The conceptual model is tested using archival data collected from a survey of seventy-eight patients that w ere involved in diabetes management education programs. The results indicate that rich media enabled by IT can play a significant role in patient empow erment, and influence the outcome of chronic disease management.
Purpose -Multilingual meetings continue to be a problem in business communication due to the necessity to translate between different natural language pairs. The paper has developed a new electronic meeting technology that automatically translates comments written in any of 41 languages (e.g. French, Chinese, etc.). The purpose of this paper is to quickly and accurately show on each user's terminal in his or her own native language all comments contributed by the group written in several different tongues. Design/methodology/approach -A prototype system, Polyglot II, utilizes instant messaging on Microsoft Windows PCs to exchange comments between client personal computers and a server which in turn, calls the Google Translate API for each translation. In an attempt to measure the accuracy, reverse translations are conducted, e.g. English to French to English, because of the lack of human experts fluent in all of the languages. The final English translations are analyzed for comprehension by 240 college business students. Findings -This paper uses reverse translations on 32 of the languages (all that are available at the time of the analysis) with historical transcripts of English text, including grammatical errors. Results show an overall comprehension accuracy of 86 percent for all languages. Italian is the most accurate, and Hindi is the least. Originality/value -While other multilingual meeting technologies have been developed, this system provides automatic support for the most languages and is perhaps the most accurate.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.