This thesis is the study about an error analysis of using phrases in writing recount text at tenth grader in SMA Parulian 2 Medan. The objective of the study is to identify the types of common phrases’ error made by the students of tenth grader in SMA Parulian 2 Medan in writing recount text. This study used descriptive qualitative research. The subject of this study is the tenth grade students of SMA Parulian 2 Medan which consists of three classes. The object of this study is class of X-A. The instrument of collecting data used writing test, writing recount text. The data were analyzed by identifying the students’ phrases errors by underlining each error from students’ answer sheet, after that classifying the types of error based on five types of phrases. Finally, the research result showed that there are 145 phrases errors made by the students X-A in writing recount text. The types of phrases which indicate common error is on noun phrase. The number of noun phrase error are 83 with percentage 57,24%, followed by verb phrase has 28 with percentage 19,31%, the third is prepositional phrase which has 22 with percentage 15,17%, the fourth is adjective phrase which has 10 with percentage 6,90%, the last is adverb phrase has 2 with percentage 1,38%. It was caused the students constructed or arranged the words or sentences based on Indonesian meaning. English has different rules in constructing phrases. The students also were lack of knowledge about phrases. Therefore, English teachers are expected to focus on types of phrases in learning English.
Well-translated bilingual history textbook can be as a well source of language knowledge. The purposes of this research were to figure out the dominant translation shift, method and the impact of dominant shift and method on accuracy translation aspect. The researcher used descriptive qualitative method to figure out the purpose of research. There are two kinds of data in this research: affective and objective data. The affective data are from key-informants in the form of scale. Objective data are from bilingual history textbook choosen randomly sampling in the form of words, phrases, clauses, sentences and text.The findings of this research shows that 1) The dominant translation shift is unit shift 58,33%, structure shift: 30%, class shift: 7,77% and intra-system shift: 3.88%. 2) The dominant translation method is free translation: 57.57%, communicative translation: 19.69%, adaptation translation: 13.63% and semantic translation method: 9.09%. 3) The impact unit shift and free translation method influence the lack accuracy of translation level: 2.38. There are 60% from the bilingual history textbook is lack accuracy of translation.
Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122 words/phrases which are pairs of translations, English as source language and Indonesia as target language. The result shows that Google Translate apply five of Molina & Albir’s (2002) eighteen translation techniques, while U-dictionary apply seven techniques. Google Translate dominantly apply literal translation techniques (86,8%) followed by reduction translation techniques (4,9%). U-dictionary also dominantly apply literal translation techniques (75,4%), but follows with the variation translation techniques (13,1%). This study showed that both machines produced different target texts for the same source language due to different applications of techniques, with U-dictionary proven to apply more variety of translation techniques than Google Translate. The researcher hopes this study can be used as an evaluation for improving the performance of machine translations.
Well-translated bilingual history textbook can be as a well source of language knowledge. The purposes of this research were to figure out the dominant translation shift, method and the impact of dominant shift and method on accuracy translation aspect. The researcher used descriptive qualitative method to figure out the purpose of research. There are two kinds of data in this research: affective and objective data. The affective data are from key-informants in the form of scale. Objective data are from bilingual history textbook choosen randomly sampling in the form of words, phrases, clauses, sentences and text. The findings of this research shows that 1) The dominant translation shift is unit shift 58,33%, structure shift: 30%, class shift: 7,77% and intra-system shift: 3.88%. 2) The dominant translation method is free translation: 57.57%, communicative translation: 19.69%, adaptation translation: 13.63% and semantic translation method: 9.09%. 3) The impact unit shift and free translation method influence the lack accuracy of translation level: 2.38. There are 60% from the bilingual history textbook is lack accuracy of translation.
The objectives of this paper is to describe and explain the experential, interpersonal, textual meaning and schematic structure of students’ descriptive writing. This research used descriptive qualitative approach with content and Interview analysis as a tehnique. Descriptive texts which is written by students are the source data in this research. Source data are analyzed through Systemic Functional Linguistics Theory. It is found that students conveyed the experential meaning by using four process (relational 66,02%, Material 17,22%, Mental 9,09% and Existential 7,65%). The students expressed the interpersonal meaning of descriptive text through declarative, imperative, modality and personal pronoun. It was showed that descriptive mostly dominated with declarative form (98,51). The students expressed the textual meaning for their descriptive text through developing themes and rhemes. Half (57,54%) students had planned the rhetorical development of the text. Seventeen descriptive writing were built with two main stages (identification and description). There are 64,7% text was constructed in not proper stages (schematic structures).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.