This paper presents an overview of the compilation of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus followed by an outline of research findings based on data obtained from the corpus. It is argued that interpreting corpora, including the Chinese-English Conference Interpreting Corpus, are called to play an increasingly important role in the study of linguistic features of interpreted texts, interpreting norms and the cognitive process of interpreting. Research based on the Chinese-English Conference Interpreting Corpus suggests that the use of English passive construction, optional connective ‘that’ and the infinitive particle ‘to’ in interpreted texts is demonstrably more frequent than in the translated English texts of the Chinese government’s work reports and the non-translated English texts of press conferences. In a broader sense, interpreted texts exhibit greater tendency towards normalization and explicitation than written translated texts. This paper also touches on the limitations that have been observed while working with interpreting corpora. These limitations are in a large measure related to the difficulty in transcribing nonverbal aspects of the interpreting activity, including the speaker’s tone and facial expressions, as well as the audience’s facial expressions. These aspects have a clear effect on interpreter’s choice/use of interpreting strategies and methods, so they merit careful consideration in interpreting studies.
This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publishers, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifi c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publishers, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publishers nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.Printed on acid-free paper Pref aceThis book has been written in response to frequently asked questions about corpusbased translation studies: (1) Where do corpus-based translation studies come from, and where does it go? (2) Are corpus-based translation studies the application of corpora in translation studies or a research paradigm? (3) In what way are corpusbased translation studies different from traditional approaches to translation studies? (4) How can we conduct the research of corpus-based translation studies? Each of these questions is addressed by theoretical explorations, introduction of case studies, and the use of fi gures and tables.The book provides a comprehensive and systematic account of the major areas of corpus-based translation studies and attempts to establish the theoretical framework of corpus-based translation studies as a new paradigm of translation studies. It not only outlines what has been and will be done in corpus-based translation studies but also offers guidance on how to conduct corpus-based translation studies and interpreting studies. Some sections of the book are devoted to the methodology of corpus-based study of translational features, translational norms, translator's style, and that of corpus-based interpreting studies. Case studies are provided throughout, which tell the readers how to do translation studies by using corpora.The book comprises of nine chapters. Chapter 1 presents a brief introduction to the defi nition of corpus-based translation studies, its development, and main research areas. Chapter 2 introduces in detail different types of corpora for translation studies and the compilation of corpora for translation studies. Chapter 3 focuses on corpus-based study of universals of translation and features of translated texts in relation to language pairs. In this chapter, case studies are provided to illustrate how to conduct corpus-based study of features of translation...
This article aims to examine the patterns of each type of cohesive device in light of the cohesion model proposed by Halliday and Hasan in 1976. Halliday and Hasan identified five different types of cohesion: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion in the text. This study uses the selected weekly articles authored by Cyril Almeida from well-known daily published English Newspaper “The Daily Dawn”. Analysis of text comprises Halliday and Hasan’s cohesion model, and analyzes linguistic techniques used in newspaper texts. The study finds repeated occurrences of cohesive devices such as referencing, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Moreover, reiteration is found to be the most frequently occurring cohesive device. Reference from grammatical cohesion also outnumbers all other subcategories of cohesion. In addition, many of the literary terms employed in articles make it diverse in uncovering some of the political contexts to the audience. Hence, it concludes that in the overall occurrences of lexical cohesion, reiteration and collocation are dominant; suggesting that the texts of selected news articles of Cyril Almeida are cohesive mainly because of lexical cohesion, i.e. semantic linkage through vocabulary rather than grammar.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.