Abstract. The article describes the results of structural analysis of the German-English hybrid terms of the information security sphere. The obtained data testify to the serious impact of the English influence on German primarily in the peripheral sphere of the German language stock. The hybridity is stated as a result of aggregation of the literary German lexical system and language mixing owning to an invasive borrowing process.
Abstract. The article deals with the results of the onomatological analysis of the names of renewable energy facilities in the Russian, English and Chinese languages. The relevance of the study is determined by the trends in the development of these languages and their onomasiological foundation, which require focused attention of linguists in the context of an avalanche-type enlargement of terminological spheres. The results of the research can be useful for a wide range of specialists in humanities, including interpreters working with terminological thesauri in the sphere of renewable and resource energy.
Abstract. Due to electric equipment development and complication it is necessary to have a precise and intense diagnosis. Nowadays there are two basic ways of diagnosis: analog signal processing and digital signal processing. The latter is more preferable. The basic ways of digital signal processing (Fourier transform and Fast Fourier transform) include one of the modern methods based on wavelet transform. This research is dedicated to analyzing characteristic features and advantages of wavelet transform. This article shows the ways of using wavelet analysis and the process of test signal converting. In order to carry out this analysis, computer software Mathcad was used and 2D wavelet spectrum for a complex function was created.
The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms "translation" and "search for an equivalent" are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms "meaning" and "content" are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.
The article presents the examples of comparing chemical terms in the Chinese and Russian languages and the results of two experiments conducted with Chinese and Russian students. The first part of the work deals with a comparison of the one-component chemical element names from the periodic table. Then, it continues with dividing different chemical terms in Chinese into several groups: two-component, three-component, four-component, multicomponent group and comparing them with its analogical terms in Russian to analyze the main difficulties in understanding these terms in both languages. The second part of the work presents the main difficulties, revealed during two experiments, conducted with Chinese and Russian students. The students were given texts in their mother tongues with a chemical context, which they wrote and read noting the time. At the end of the work, all the advantages and complexities revealed in the results of the first and second parts of the work were calculated. Similar language comparisons are becoming more relevant in the last few years, for they contribute to development of methods of analyzing languages and discovering new and improved approaches to the study and use of languages.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.