EL INSTITUTO INTERNACIONAL DE LITERATURA IBEROAMERICANA Se organizó en 1938 con el fin de incrementar el estudio de la Literatura Iberoamericana e intensificar las relaciones culturales entre todos los pueblos de América.Con este fin, el Instituto publica la Revista Iberoamericana, por lo menos tres veces al año, y patrocina la publicación de obras notables de autores iberoamericanos -en el idioma original y en traducción inglesa-, y la de obras de erudición y textos de enseñanza.Los socios del Instituto se reúnen en Congreso cada dos años, y son de dos categorías: el socio de número, cuya cuota anual es de diez dólares, excepto en Iberoamérica, donde es de sólo tres dólares, y el Socio Protector, cuya cuota es de quince dólares o más al año.Las bibliotecas, colegios, universidades y demás instituciones que, sin ser socios, sí favorecen al Instituto, son de dos categorías: el suscriptor corriente, cuya cuota anual es de siete dólares y de sólo tres dólares en los países de Iberoamérica, y el Suscriptor Protector, cuya cuota es de diez dólares al año.La Revista Iberoamericana se envía a los socios de número y a los suscriptores corrientes del Instituto, y tanto los Socios Protectores como los Suscriptores Protectores reciben, además de la Revista, las otras publicaciones que vayan saliendo, tales como los Clásicos de América y las Memorias. Los nombres de los Protectores se publican en la Revista Iberoamericana al fin de cada año. I N V I T A C I O NEl Instituto invita cordialmente a quienes simpaticen con los fines que persigue, a que se hagan, ora socios, ora PROTECTORES de él. Quienes así lo apoyen deben enviar su cuota anual, por adelantado, en forma de giro postal o bancario pagadero al Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana y por conducto de la señora Gloria Ward -CL-1617, University of Pittsburgh, Pittsburgh 13, Pennsylvania, U. S. A.-, que es la única persona encargada de la circulación y la distribución de las publicaciones del Instituto. CUATRO NÚMEROS POR AÑOA partir de 1970 la Revista Iberoamericana se publicará cuatro veces al año, en vez de dos y tres, como se ha hecho hasta ahora.Los manuscritos deberán ser enviados al Director, en original y una copia, antes de las siguientes fechas: 1° de noviembre, para el primer número (enero-marzo); 19 de enero, para el segundo número (abril-junio), 19 de abril, para el tercer número (julio-septiembre) y 19 de septiembre, para el cuarto número (octubre-diciembre).LA DIRECCION Reflejará en sus páginas una clara imagen de la literatura y del pensamiento de Iberoamérica. Revista Iberoamericana NORMAS EDITORIALESLa REVISTA IBEROAMERICANA sólo publicará artículos aceptados por su Director, quien será asesorado por la Comisión Editorial "Ad-hoc". Las ideas contenidas en los artículos que se publiquen pertenecen al autor, quien será único responsable de las mismas. Se recomienda que en los manuscritos de artículos, notas y reseñas presentados para su publicación se sigan las normas de "The MLA Style Sheet" publicado en PMLA, lxvi (1951). Los manuscritos...
En este número no había resúmenes ni palabras clave.
When the last Inca emperor and the conquistador from Extremadura, Spain, met in Cajamarca, Peru, on Saturday, 16 November 1532, a world separated them, but they had one thing in common: neither knew how to read. In Andean popular culture and historical analysis, Atahualpa and Francisco Pizarro remain the protagonists of that formidable collision of worlds, in which the most powerful man of the Tawantinsuyo, the Inca empire, which stretched from Ecuador to northern Argentina, confronted a Spanish adventurer who was seeking an easy fortune, well aware that this encounter was his last and greatest opportunity. Beyond a mnemonic system of colored knots called quipus, which registered population numbers and other types of numerical accounting, the Incas did not know writing. Pizarro was an illegitimate child from a rich family and apparently had been a swineherd as a boy. It has been repeated that despite his illiteracy, he belonged to the “civilization of the sign” while Atahualpa, despite his power, was condemned for belonging to “the culture of orality.” However, according to legend, during his months of prison, out of curiosity the Inca learned some Spanish words and wrote on the fingernail of his thumb the word Dios (“God”). It is said that he showed it to Pizarro, asking him what it meant, and found that his rival could not read it. From the prison cell of a condemned man and the site of his punishment, Atahualpa engaged in what might have been the first critical reappropriation of the Castilian language (Garcilaso, Historia 98; bk. 1, ch. 33).
A simple inexpensive IBM 110 Selectric typewriter controller is described. The board plugs into an RS-232 port and enables letter-quality output. Computers with editing capabilities can therefore be used as word processors for as little as $35, about 8 h of labor, and the cost of the typewriter. The controller is a firmware-governed microprocessor, and as a result, it is easily tailored for special applications. Hardware and software are discussed.A word processor can substantially reduce the time and effort involved in producing a fmal manuscript. If entry is made through a CRT terminal, most typing errors can be eliminated by simply backing up. Material can be added, deleted, or moved with a few simple commands rather than retyping the entire paper. Spelling correction, proper hyphenization, and even the justification of both margins can be done by the word processor. If a full-function commercial word processor cannot be obtained, a computer that runs an editor or a word processing program like DEC's Runoff can be used as a reasonable substitute.Unfortunately, most computer printers are optimized for speed or cost and do not produce highly readable copy with a pleasing appearance. "Letter-quality" printers are available but are frequently too expensive to justify for a small laboratory. If a letter-quality printer cannot be obtained, an acceptable, albeit slow, substitute can be assembled from an IBM I/O Selectric typewriter. These are solenoid-actuated Selectric typewriters and can be obtained for about $100 from your state agency for federal surplus property. An I/O Selectric is the basic typing unit in several printers and can be easily identified by the typing ball and the solenoids mounted under the typewriter mechanism. The presence of a keyboard or input part of the unit is irrelevant and the absence of an ancillary control unit should be viewed as a stroke of good luck.We designed a small l l-chip circuit board that drives an I/O Selectric as a simple RS-232 terminal. Letterquality printing can then be obtained through a standard serial port of virtually any computer. Our approach to interfacting the Selectric to the computer was simple. We did not attempt to provide keyboard input from the Selectric, in that we could not envision a case in which CRT terminal input would not be preferable. We did not attempt to provide feedback from the Selectric toThe authors gratefully acknowledge the contributions of Elizabeth Palya in all phases of producing this system and manuscript. Requests for reprints or software should be sent to
La tempestad de William Shakespeare es una de sus obras más estudiadas en relación a la empresa colonial europea en las Américas y la construcción de una imagen del hombre americano. En los últimos 20 años, la crítica "post-colonial" ha visto en ella la demostración de la mirada central (a través de Próspero, representante de los poderes político y mágico) que convierte a Calibán (el habitante de la isla caribeña) en un monstruo, que es además siervo, y criatura desprovista de juicio moral. A esa versión del "hombre natural" este estudio opone una interpretación basada en el "buen salvaje", favorecida por Montaigne y no ajena a Shakespeare. Según esta versión, Calibán no es sólo un "monstruo" sino también una criatura humana que, gracias al lenguaje, no sólo aprende "a maldecir" sino a nombrar la abundancia de su isla nativa.
De acuerdo con el programa de Tartu para el estudio semiótico de los sistemas secundarios de modelización, la diversidad estructural interna de la Nueva coránica y buen gobierno, escrita entre 1585 y 1615 por el indio peruano Felipe Guarnan Poma de Ayala, puede ser discutida al nivel de su plurilingüismo 1 . En primer lugar, se trata de un plurilingüismo efectivo: Guarnan Poma cuyo nombre emblemático liga al halcón del mundo de arriba con el puma del mundo de abajo; tenía diez años cuando empezó la conquista, y era un quechuahablante de la provincia de Guamanga, miembro étnico de los lucanas; y, efectivamente, la lengua quechua es el primer modelo cultural, verdadera matriz formalizadora, cuya poderosa función categorizadora supone a la fuente cultural donde la información recibida, decodificada y procesada, gana su orden, su sentido y su función. Nos falta todavía estudiar con detalle las funciones semióticas de este modelo del mundo que se convierte en este libro en un modelo del discurso; porque Guarnan Poma produce su Coránica de 1 189 pá-ginas y 450 dibujos como una cápsula del tiempo escrito: preserva toda la información posible sobre su mundo quechua para salvarlo de la destrucción de la conquista y la colonización españolas, y de ese modo confía al discurso la memoria del porvenir 2 .
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.