que pedagógico que se ve en ella como producto circunstancial. Con la atención puesta específicamente sobre el Uruguay del período 1940-1970, analizamos varios textos escritos por lingüistas, filólogos, maestros y profesores cuyo objetivo era establecer algunas condiciones prácticas y teóricas para la enseñanza de la primera lengua. En esos textos, encontramos particularmente un elemento pedagógico cuya presencia interfería con la reflexión sobre la naturaleza epistémica de la lengua y sobre la relación entre hablante y lengua. The pedagogical approach in the teaching of the first language in Uruguay through some didactic reflections of the period 1940-1970
Este artículo tiene como propósito generar un diálogo entre las ideas de Ferdinand de Saussure, tal como son expresadas en su Cours de Linguistique Générale, y otros influyentes lingüistas contemporáneos a él. Nos concentramos particularmente en las concepciones que se pueden deducir de las aserciones acerca de lengua/lenguaje, hablante y signo lingüístico, based tomando en cuenta los aspectos sociales y biológicos y un tercer aspecto que podríamos considerar como el específicamente lingüístico. Subrayamos, asimismo, la vigencia de esta discusión para la lingüística actual.
Resumen: El inmigrante italiano Luigi Bona publica, en 1960 en Montevideo, I racconti dell´ombú, una recopilación de tres cuentos que describen historias y costumbres del ambiente rural uruguayo. Esta original obra narrativa está marcada por la intención del autor de explicarle al lector italiano algunos datos lingüísticos necesarios para la comprensión del texto. Para ello, Bona apela a diferentes recursos lexicográficos, cuyo análisis son el objetivo de este artículo. En este sentido, y a través de una metodología propia de la lexicografía actual, identificamos dos mecanismos utilizados por el autor: la inserción en la propia narración de algunas explicaciones lingüísticas de tenor lexicográfico y la confección de un vocabulario que se anexa al final de los cuentos, en el que selecciona voces regionales de origen español e indígena. Logramos establecer que las 75 voces recogidas por Bona se vinculan fuertemente con lo local y lo rural, lo que se explica por las características temáticas de los cuentos. Observamos también que los lemas se definen a través de traducciones literales, de ser posible, o de explicaciones de corte enciclopédico, en las que abundan los detalles geográficos, históricos, económicos, etc. Bona respalda sus definiciones a través de diferentes autores que, en la tradición lexicográfica, funcionarían como "autoridades". El autor da también información sobre de dónde derivan algunas voces. Así, el inmigrante italiano se convierte en lexicógrafo amateur del español de la región y genera un producto lexicográfico bilingüe de particulares características.
Este artículo se propone revisar los enfoques más destacados e influyentes que determinan teóricamente las investigaciones sobre la frontera uruguaya con Brasil como fenómeno lingüístico y cultural. Se adoptará un punto de vista lingüístico que capte especialmente una noción de lengua y sujeto (y, en consecuencia, hablante) de modo de dejar algunas reflexiones acerca de la posible atribución de un carácter peculiar a la condición del hablante fronterizo.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.