The semantic prosody of the words inmigración and inmigrante in the Spanish written media: A corpus-based study of two national newspapers AbstractSeveral studies, such as the one carried out by Checa and Arjona (2011), show the negative view of the Spanish media towards immigration from a social perspective, in which immigration is conceived as a threat and an invasion that causes fear and hostility. However, this negative view has been barely analysed from a linguistic perspective. In particular, this study aims to explore the semantic prosody of the Spanish lexical items inmigración (immigration) and inmigrante (immigrant) in written media. For this purpose, an ad hoc corpus of news on the phenomenon of immigration has been compiled. News between 2003 and 2013 from two national newspapers with different political ideology (El Mundo and El País) were collected. The analysis of the news was carried out with WordSmith, a corpus analysis software which enabled us to observe the co-occurrences of the words inmigrante and inmigración. The results reveal that most of the words co-occurring with inmigrante and inmigración have an unfavourable meaning. These results confirm those of sociological studies which have found a feeling of rejection towards the phenomenon of immigration. Therefore, our results evidence how this negative feeling is also represented in the media discourse.
It is well known that the translation of cultural references present in a source text (ST) is one of the biggest challenges that the translator of tourist texts must face. In fact, tourist texts become a real meeting point where culturemes from diverse fields such as cuisine, cultural heritage and even the environment converge. This latter area is precisely the object of our study, focused on the translation into English of culturemes belonging to the flora of the region of Murcia and found in tourist brochures distributed in that region. Through this comparative study we intend to extract the translation strategies most used in the translation of such terms in order to pay the deserved attention to tourist translation and contribute to its consideration as a specialized translation.
The dehumanization of migrants and refugees in the media has been the object of numerous critical discourse analyses and metaphor-based studies which have primarily dealt with English written news articles. This paper, however, addresses the dehumanizing language which is used to refer to refugees in a 1.8-million-word corpus of Spanish news articles collected from the digital libraries of El Mundo and El País, the two most widely read Spanish newspapers. Our research particularly aims to explore how the dehumanization of the lemma refugiado is constructed through the identification of semantic preferences. It is concerned with synchronic and diachronic aspects, offering results on the evolution of refugees’ dehumanization from 2010 to 2016. The dehumanizing collocates are determined via a corpus-based analysis, followed by a detailed manual analysis conducted in order to label the different collocates of refugiado semantically and classify them into more specific semantic subsets. The results show that the lemma refugiado usually collocates with dehumanizing words that express, by frequency order, quantification, out-of-control phenomenon, objectification, and economic burden. The analysis also demonstrates that the collocates corresponding to these four semantic subsets are unusually frequent in the 2015–16 period, giving rise to seasonal collocates strongly related to the Syrian civil war and other Middle-East armed conflicts.
Persuasion is the dominant function of tourist promotional texts and is fostered through the use of certain lexical devices such as verbs of perception, which engage readers and arouse in them pleasant feelings. This paper aims to compare verbs of perception in English and Spanish through the exploitation of a bilingual comparable corpus of five British and five Spanish institutional websites. In particular, the analysis conducted seeks to (1) determine which language expresses more perceptions through verbal forms, (2) analyse to what extent each language uses verbs of sensory and intellectual perception, and (3) identify equivalent verbs in both corpora. In general terms, the results show that the English corpus includes a higher frequency of verbs of perception, cognitive verbs prevail over sensory ones in both corpora, and there exist equivalent verbs which are more used in one language than in the other.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.