This article delineates the history of the text of sor Juana Inés de la Cruz’s Primero Sueño. It gives an account of the possible manuscript transmission of the poem, of its first printed edition within the Segundo Volumen de las Obras de sor Juana, published in Seville in 1692, and of the various Spanish editions which, until 1725, reproduced the poem. This study also provides information about editors who played an important role in the textual transmission of the Primero Sueño during the 17th century, such as Juan de Orúe y Arbieto and José Llopis. Furthermore, it addresses the topic of the editors who, during the 20th century, questioned the accuracy of the old volumes’ text, made editorial decisions about it, and offered their own editions of the text. These editors, and the publication dates of their editions, are as follows: Ermilo Abreu Gómez, 1928; Alfonso Méndez Plancarte, 1951, and Alberto Pérez Amador, 2015. Finally, this article indicates some basic principles that should be taken into consideration when creating a critical edition of the Primero Sueño, and discusses some of its loci critici.
El presente trabajo propone un par de fuentes bibliográficas, hasta ahora no consideradas por la crítica, para una mejor comprensión del Primero sueño de sor Juana Inés de la Cruz, específicamente de ciertos pasajes relacionados con uno de sus símbolos principales: las pirámides. Estas fuentes conciernen a los saberes astronómicos y arqueológicos de la época barroca: la Historia natural de Plinio -traducida por Jerónimo de Huerta y publicada, en dos tomos, en Madrid, entre 1624 y 1629- y el Mundus symbolicus de Filippo Piccinelli -obra publicada por primera vez en italiano, en 1653, y en latín, en 1681.
El carácter inflexible del dogma católico en relación con las Sagradas Escrituras debió causar muchos dolores de cabeza a todos los villanciqueros en el orbe hispánico. Por un lado, los villancicos debían celebrar cada año los mismos e inamovibles episodios concernientes a las fiestas religiosas más importantes: la Navidad, la Encarnación, la Concepción, la Asunción. Y por otro, gran problema, debían mantener la atención de un público ávido de novedades y, por si fuera poco, dejar contenta también a la jerarquía eclesiástica, quien costeaba los gastos de la celebración.
El presente trabajo busca contribuir al estudio de la transmisión textual de las obras religiosas en prosa de sor Juana Inés de la Cruz, impresas en ediciones sueltas en territorio americano: los Ejercicios de la Encarnación, los Ofrecimientos del rosario, la Carta atenagórica y la Protesta de la fe. Se reúnen por primera vez, en la mayoría de los casos, todos los testimonios existentes, y se compulsan con el fin de establecer la historia textual de cada una de estas obras, y de sentar las bases para una futura edición crítica.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.