In this paper we describe a framework for research into translation that draws on a combination of two existing and independently constructed technologies: an analysis component developed for German by the EUROTRA-D (ET-D) group of IAI and the generation component developed for English by the Penman group at ISI. We present some of the linguistic implications of the research and the promise it bears for furthering understanding of the translation process.
Das Zustandekommen des serbokroatischen augmentativen Suffixes -ustina ist bislang nicht überzeugend gedeutet worden. A. Leskien 1 ) erklärt, die Entstehung von -ustina sei unsicher. Ebenso legt sich auch A. Belic in der Entscheidung dieser Frage nicht fest. Ihm zufolge handelt es sich bei -ustina um ein komponiertes Suffix, wobei er eine Komposition aus ,,-us + Una oder -us + tina" erwägt 2 ). Die Entstehung dieses Suffixes wird auch dadurch nicht geklärt, daß der gleiche Autor auf das in einem gewissen Sinne funktionsverwandte -istina verweist, das seinerseits ein erweitertes -ist(e) + ina ist 3 ) (vgl. ¡cuciste : kucìMina). Eine semantisch-funktionelle und wohl auch eine, zum Teil, lautliche Stütze hat -ustina in Bildungen wie cigànètina, gospòètina, kaiudèrêtina, budalàstina u. a., deren Suffix jedoch in seiner Entstehung aus bsk + ina > -*sèina > -stina eindeutig ist 4 ). Auffällig bleibt die beschränkte Anzahl von Beispielen, in denen das Suffix -ustina vorliegt, so daß es sich hierbei doch wohl um ein lexikalisiertes Suffix handelt. Neben den einer semantisch bedingten Analogie verdächtigen Augmentativa vatrùstina 'hitzige Krankheit', ognjùètina 'hitziges Fieber', vrucvMina 'dass.' stehen noch barùstina: Augm. zuòàra 'Teich, Sumpf', maglüUina : mògia 'Nebel', srebrùstina : srèbro 'Silber'. Die von A. Belic 5 ) erwogene Komposition (-uStina < -uè + èinaresp. -uè + tina) scheitert daran, daß in den vorliegenden Beispielen keine mit dem Formans Mask. -us, Fem. -usa gebildeten Ausgangsformen zugrunde liegen, die durch -èina Tesp. -tina erweitert worden wären, wie auch sonst Bildungen auf -us, -uSa einer solchen Erweiterung nicht fähig sind. Dieser Umstand spricht gleichsam, vom heutigen Sprachstand aus, zugunsten einer Homogenität dieses augmentativen Suffixes. Indes kann kaum bezweifelt werden, daß es sich historisch um eine 1 ) Grammatik der serbo-kroatischen Sprache, Heidelberg 1914, § 453. 2 ) CaepeMeHH cpncKoxpeaTCKH κη>Η>κεΒΗΗ je3HK. Hayna o rpatyeiby pein. Beograd 1949, S. 108. 3 ) Op. cit. S. 108. *) Vgl. T. Maretié, Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knjiìevnog jezika, Zagreb 1899, S. 45. s ) Op. cit. S. 108. Brought to you by | Nanyang Technological University Authenticated Download Date | 5/31/15 12:46 PM 1 ) Vgl. TpaMMaTHKa pyccKOro H3biKa, hrgb. von der Akad. d. Wiss. der UdSSR, Moskva 1953, S. 354. 2 ) Vgl. I. Pawlowski, Russisch-Deutsches Wörterbuch. (Unveränderter Nachdruck). Leipzig 1952 s. v. 3 ) Vgl. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, hrgb. Jugosl. akad. znan. i umjetn. Bd. III, Zagreb 1887-91 s.v. Brought to you by | Nanyang Technological University Authenticated Download Date | 5/31/15 12:46 PM
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.