This study investigates language advising in a self-access center (SAC) with the purpose of informing language policy. This center is located in a new Japanese university and has shifted from an initially teacher-imposed ‘English-only’ language policy into one which encourages “translanguaging” (Blackledge & Creese, 2010, p. 105) between the students’ and center advisors’ (termed as mentors in this center) L1 (Japanese) and their L2 (English). Data from audio-recordings of interaction with advisors and students and between students themselves, interviews with mentors, and student questionnaires all reveal how translanguaging occurs in practice and how it helps to create a learning space in which the “local, pragmatic coping tactics” (Lin, 2005, p. 46) of code-switching offer a more viable approach for learning than under its initial monolingual policy. Mentor interviews and student questionnaires indicate generally positive attitudes towards translanguaging; however, some students still favor an ‘English-only’ policy. Conclusions reveal that a looser language policy in the center is emerging in which mentors now guide students towards their own individualized language policies. It is argued in this paper that this “code choice” (Levine, 2011) in language use is therefore aligned more closely to the principles of student-direction in self-access use.
Studies into multilingual, ‘periphery’ scholars’ experiences of English publication for academic purposes suggest that they face a number of obstacles in seeking publication in EFL and applied linguistics language journals (Belcher, 2007; Canagarajah, 1996). Some journals located outside of the Anglophone center have sought to adapt their review processes to be more accommodating toward these generally less experienced, potentially ‘off-networked’ (Swales, 1996: 45) scholars (Nunn and Adamson, 2007; Adamson and Muller, 2012). Yet the literature to date tends to approach this topic from one of two perspectives; exploring the editorial, journal review process from the perspective of editors (Adamson, 2012; Belcher, 2007) or author-focused explorations of writing for academic publication practice (Lillis and Curry, 2010; Okamura, 2006). This paper seeks to bridge this gap by outlining the efforts of one Asian-based journal, Asian EFL Journal, to raise awareness among reviewers and editors of the needs of multilingual scholars and data from an investigation into Japan-based authors’ practices of writing for academic publication. How our findings can inform journal policy and implications for reviewing practice more broadly in light of reviewer and author experiences is considered.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.