The four Old English poems containing the runic Cyn(e)wulf ‘signature’ have continuously provoked debate as to the characters’ intratextual function and proper interpretation. While the prevailing view is that they are predominantly logogrammatic instantiations of traditional runic names, a case has nevertheless also been made for alternative words indicated by initialisms. Referencing both of these lines of reasoning in conjunction with a semiotic literary methodological stance, this article evaluates a single Cynewulf poem (The Fates of the Apostles) and its particular inclusion of runes amongst the bookhand alphabet characters. The assessment demonstrates the poem’s multiliteral destabilization of associative boundaries between different scripts, as well as between perceived boundaries of orality and legibility. In doing so, it identifies in the text an unseen ‘eighth rune’ that is semiotically operative.
In contrast to the writing practices of many modern languages, Japanese routinely employs four denotative systems that operate in conjunction, but which are actively recognized as distinct from one another: kanji, hiragana, katakana, and the Roman alphabet. Simultaneously, English, as well as English-derived language usages have been noted for their significant intralinguistic roles in Japanese, going far beyond straightforward loan borrowing functionality. Convention informs the implementations of both script choice and language, and yet neither subjective phenomenon is perfectly uniform. Approaching these issues from a perspective of semiotic theory, this article identifies the flexibility and creative syncretism that is made available by virtue of written Japanese’s systemic open-endedness in terms of script and linguistic multiplicity. It assesses the emblematic functionality that is achievable through deliberate variation or shift in these semiotic media of print, and it demonstrates how auxiliary associative, ideological, and emotive meanings are ascribed to specific language instances. Finally, as an applied literary analysis, it evaluates Haruki Murakami’s 1987 novel 『ノルウェイの森』 (Noruwei no mori; Norwegian Wood) in order to clarify prominent semiotic possibilities and to emphasize the easily taken for granted creative aesthetic potential of Japanese’s media-based multiplicity.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.