The essay analyzes Grant Gee’s and Stan Neumann’s transformations of W. G. Sebald’s The Rings of Saturn and Austerlitz into the cinematic medium. In reproducing Sebald’s methods, both filmmakers undermine traditional filmmaking conventions. By translating and appropriating the stylistics of Sebald’s text, Gee’s work echoes polyvocality and renders the influences and psychological associations of Sebald’s text into externalized fragments that convey the interwoven processes of memory, perception, and spatialization. Neumann reproduces Austerlitz’s observations more faithfully but alters the sequencing of the textual events and incorporates different media into the film. Neumann’s invention of himself as a “character” further undermines the text’s claims to authenticity and, more broadly, the notion of a stable system of signifiers. This intervention of the persona of the translator-filmmaker emphasizes the agency of the translator. Both films are neither adaptations nor translations, but they appropriate elements of Sebald to trace the effects of his techniques.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.