S. Aloe described in detail the difficult process of Italian Slavists and writers’ exposure to the work of Dostoevsky, complicated for a number of years by the lack of translations of his works into Italian — readers could only have gotten acquainted with French translations [Aloe, 2013]. Of particular interest from the point of view of the reception of the ideological and artistic originality of Dostoevsky’s texts in Italy is the analysis of their interpretations by Italian criticism, which did not immediately adequately perceive the rich heritage of F. M. Dostoevsky’s artistic discourse, which characterizes Russian mentality and heavily influences public consciousness. The article presents stages of reception of Dostoevsky’s artistic heritage in Italy. Special attention is paid to the most popular text in terms of number of translations into Italian — Notes from Underground. The Appendix contains the texts of forewords by Armando Torno and E. Lo Gatto to the Italian edition of Notes from a Dead House and Notes from Underground [Dostoevskij, p. 5–17, 29].
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.