eso se la llamó Babel, porque allí Yavé confundió el lenguaje de todos los habitantes de la tierra, y desde allí los dispersó Yavé por toda la tierra. Génesis 11: 9Desde que la maldición divina terminó con la torre de Babel, los seres humanos hemos estado condenados al destierro por el planeta y a la confusión lingüística -al menos así lo afirma el Génesis. Una exégesis libre del mito bíblico relaciona un tipo de movimiento (el físico) con otro tipo de movimiento (el lingüístico): la translación por el globo trae consigo la necesidad de traducción, esto es, de translación entre lenguas. Las páginas que siguen tratan de mostrar cómo translación física y translación lingüística se entrelazan en un texto literario de estatus peculiar: la autotraducción. autotraduccIón y movImIento, translacIón y lIteratura El motivo de Babel, actualizado en el acontecer histórico, cobra fuerza en los estudios culturales de migración, poscolonialismo, globalización y cosmopolitismo de los siglos XX y XXI. La dispersión por la tierra -viaje, exilio, nomadismo, dislocación, desplazamiento, trans-, in-y emigración, y un largo etcétera-ha sido discutida desde perspectivas tan distintas como las de Jacques Derrida, Félix Guattari, Gilles Deleuze, Edward Said, u Homi Bhabha.
1Por su parte, George Steiner explicó en una obra ya clásica en los estudios de traducción, After Babel, que el proceso de traducción es un movimiento hermenéutico. Para Steiner, este movimiento tiene una trayectoria circular que se desarrolla en cuatro etapas. La primera fase es la de confianza en que hay algo que traducir. La segunda etapa es la de agresión y, en ella, de acuerdo con la metáfora de San Jerónimo, el traductor se 1 Ver Slettedahl 5-6 y McClennen, The Dialectics of Exile 1-35.