Les informations que nous proposons dans ce chapitre visent à décrire les résultats d'une analyse comparative concernant les offres de formation universitaire de niveau master en traduction en France et en Italie. Notre travail s'inscrit dans une perspective socioterminologique au sens où l'entend Gaudin (1993 ;2007).
The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in the framework of national and international institutional contexts. Clear legal writing will be analysed with respect to three different areas of study: juridical linguistics, translation studies and international cooperation. Juridical linguistics is currently exploring the multiple specific needs and challenges of clear legal writing in the different branches of law on national as well as international level. Translation Studies highlight the specificity of legal translation by defining this practice as a particular case of specialized translation which varies according to its operational context. Multilingualism actually implies a new definition of translation as multilingual co-writing. International cooperation studies how clear legal writing can be ensured with respect to the normative and standard-settings activity and the associated diplomatic and political issues belonging to international organisations. The interest of such a multi-disciplinary approach is the possibility of correlating those complementary perspectives of analysis in order to better understand the notion of clear writing as well as its importance in the field of law-making.
L’utilisation de corpus comparables et le traitement des éléments culturels en traduction ont déjà trouvé leur place au sein des études traductologiques. Il resterait toutefois à y intégrer des réflexions pédagogiques centrées sur l’adoption de corpus comparables dans une perspective interculturelle. Afin de déterminer comment des corpus comparables pourraient être utilisés pour l’analyse de traits discursifs porteurs d’informations identitaires et culturelles, nous chercherons à déterminer les éléments du discours intervenant dans l’expression d’une identité culturelle, de même que l’impact qu’un tel repérage pourrait avoir sur les choix traductifs d’un apprenti traducteur/médiateur ainsi que sur sa conception de l’unité de traduction.
I diritti di riproduzione, memorizzazione e archiviazione elettronica, pubblicazione con qualsiasi mezzo analogico o digitale (comprese le copie fotostatiche, i supporti digitali e l'inserimento in banche dati) e i diritti di traduzione e di adattamento totale o parziale sono riservati per tutti i paesi.Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volume/fascicolo di periodico dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall'art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni effettuate per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da:
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.