The article is devoted to the comparative study of the Russian translation of A. Eniki’s story “Nochnaya kapel'” (“Night Drops”) with the original in order to determine their literary quality in the aspect of conveying phraseological means. Currently, the problem of the comparative study of phraseological units is in the focus of attention of the Russian and foreign linguists, which conditions its topicality. As a result of the analysis of the phraseological units, it is found that the translator uses all the known methods of translation. It is concluded that the quality of translation is conditioned by the creative abilities of the translator. Both general and specific features in semantics and structure of set expressions of the Tatar and Russian languages are revealed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.