An Arctic agricultural frontier is opening as climate change threatens growing conditions in established zones of crop commodity production. Projections of northward shifts of viable agricultural land unleash fantastical interest in the improbable reality of "farming the tundra." Expansion of Arctic agriculture has long figured in Alaska's history, including drawing settlers to the "Last Frontier," where farmers face challenges of extreme conditions, weak infrastructure, and fragile markets. This article, based on joint 2019 fieldwork and ongoing ethnography of landscape change and comparative commodity frontiers by the authors, tracks this imaginative frontier to examine how and why diverse Alaskan agriculturalists seize upon emerging conditions of climate change. We propose "climate opportunism" to frame an understanding of how agriculturalists may gain from changing growing conditions, drawing attention to the values in and beyond monetary gain generated in the social space of frontier imagination and grounded projects of livability in the Arctic. Across differently situated cultivators (a multigenerational immigrant family farm, an Inupiaq Arctic agriculture project, an urban hydroponics enterprise), we find that the changing landscape intensifies investment in embedded local values, while opportunism practiced at various scales both underscores and potentially obscures inequalities in resource distribution and alternatives to apocalyptic narratives of change.
Only recently have scholars begun to discuss the implications of the Anthropocene for the translation of literature, introducing the new practice and study of ecotranslation. The Anthropocene—a term popularized by Paul Crutzen—describes the current epoch as one where human activity gains a large negative impact on geology and ecosystems. In light of this, an ecological approach to translation is not only useful but necessary for addressing the complex relationship between humans and the natural world. Ecotranslation can be understood as translation that recognizes and retains ecological themes from the source text. This study looks at the application of ecotranslation theory to an English translation of the German poem “so habe ich sagen gehört” by Ulrike Almut Sandig. The poem critiques preconceived notions about how humans relate to and conceptualize nature, making it an ideal source for applying ecotranslation. Through a close reading and interpretation of the poem, its ecological features are noted, then close attention is given to their translation. Comparison of the ecotranslation with an existing translation displays that an ecological approach can lead to a particular recognition and emphasis of ecological aspects. The resulting translation differs significantly from those translations lacking an ecological emphasis.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.