AGRADECIMENTOSMuita gente fez parte deste trabalho. Começo agradecendo a Deus, por esta oportunidade! As oportunidades são raras, e elas me foram dadas, colocando pessoas incríveis no meu caminho, para me auxiliar. Sem elas, não teria dado.Agradeço ao meu orientador, Profo. João Bosco Augusto London Jr, pelas discussões, orientação, e amizade. Agradeço pela oportunidade de estudo que ele me deu e dá para diversos alunos, principalmente aos formados na Universidade Federal do Mato Grosso. Agradeço pela oportunidade de evolução concedida a mim, evolução intelectual, científica, mas principalmente evolução moral. Os aprendizados adquiridos com o Professor João, são muito maiores do que os que estão gravados nestas páginas.Agradeço a Escola de Engenharia de São Carlos da Universidade de São Paulo -EESC/USP, responsável por toda a minha pós graduação. Agradeço também:Todos os amigos do Laboratório de Análise Computacional em Sistemas de Potência.A Daimon Engenharia e Sistemas, por me permitir concluir esta pesquisa, por contribuir com ideias, e por todas as oportunidade abertas. Em especial agradeço ao Alden Uehara Antunes ao André Meffe e ao Mário Filho, pelas contribuições, auxílio, compreensão, liberações e claro, pelas cobranças. Sem estas pessoas, e o que elas fizeram por mim, jamais teria sido possível concluir este trabalho. Toda a equipe de Pesquisa e Desenvolvimento da Daimon, pessoas que colocaram a mão na massa para transformar algo do mundo das ideias em algo real. Ao Leonardo H.T. Ferreira Neto, pelo auxílio no desenvolvimento do produto final e por sua amizade. Ao João Castilho Neto por contribuir no desenvolvimento. Ao Fabio Romero por coordenar todo o processo, por contribuir com discussões e por sua amizade. Todos os amigos que fiz nesses anos na Daimon.A equipe de Pesquisa e Desenvolvimento da Companhia Energética de Pernambuco -CELPE, por fornecer todo auxílio necessário.Minha família, meus pais Marcos Borges e Rita Borges por suas sugestões, auxílio, broncas, incentivos, e tudo mais. E ao meu irmão Rafa. Amo vocês! Muito obrigado! Agradeço minha esposa, Olívia Ferreira do Couto, por seu auxílio, seja no texto, seja dando suporte, braço direito nesta jornada, que sempre acreditou, compreendeu, incentivou, deu forças e principalmente deu "amor", o ingrediente que nunca faltou nesta jornada. Sem você "meu pessuaal", isto jamais teria se tornado realidade. Te amo! Por fim, quero agradecer todos, que direta ou indiretamente, participaram deste trabalho. Considerem-se parte disto! "Se não fossem as gotas d'água, a fonte não existiria.(Chico Xavier)"
Aos meus pais Marcos, Rita e ao meu irmão Rafael. A minha companheira de todas as horas Olívia. v Agradecimentos A Deus por iluminar meu caminho e me dar forças para tocar o barco. Ao meu orientador, Professor Doutor João Bosco Augusto London Júnior, por me receber como aluno, pelo conhecimento compartilhado, pela paciência fora do normal, por sempre surgir com palavras de incentivo quando se esperava cobranças, pelas contribuicões e por acreditar que seria possível. Ao professor Luiz Fernando, e a Madeleine Rocio pelas valiosas contribuições na ocasião do exame de qualificação, bem como ao professor Madson Cortes pelas contribuições durante o trabalho e na ocasião do exame de defesa. Aos meus amigos virtuais Rui Menezes e Renan Augusto por estarem sempre a disposição para eventuais dúvidas. A Capes e aos meus pais pelo apoio financeiro.
Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.