Résumé de l'articleCet article examine de quelle façon la notion sémantique de betweenness est codée dans les traductions suédoises et norvégiennes de textes sources anglais. L'étude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondées sur la préposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suédois et en norvégien. Nous classifions d'abord les occurrences de between repérées dans les textes sources anglais du EnglishSwedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du rôle sémantique des repères dans les prédicats, puis nous analysons les traductions. L'article ce concentre sur les parallèles établis entre les deux ensembles de traductions étudiées, et non sur les correspondances entre l'original anglais et les traductions en suédois et en norvégien. Pour ce faire, nous comparons les façons de traduire, en suédois et en norvégien, les différentes significations de between repérées dans les données sources. L'analyse démontre que le suédois et le norvégien se ressemblent dans la façon de coder les divers sens de between. La dernière partie de l'étude présente un point de vue complémentaire fondé sur la comparaison du nombre d'occurrences des équivalents les plus communs de between, soit mellan en suédois et mellom en norvégien, dans des contextes où ces termes ne sont pas employés pour traduire between dans les textes sources anglais. Cette approche révèle que même lorsque between n'est pas présent dans les textes originaux, les traducteurs emploient les prépositions apparentées dans plus de 25 % des cas. RÉSUMÉCet article examine de quelle façon la notion sémantique de betweenness est codée dans les traductions suédoises et norvégiennes de textes sources anglais. L'étude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondées sur la préposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suédois et en norvégien. Nous classifions d'abord les occurrences de between repérées dans les textes sources anglais du English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du rôle sémantique des repères dans les prédicats, puis nous analysons les traductions. L'article ce concentre sur les parallèles établis entre les deux ensembles de traductions étudiées, et non sur les correspondances entre l'original anglais et les traductions en suédois et en norvégien. Pour ce faire, nous comparons les façons de traduire, en suédois et en norvégien, les différentes significations de between repérées dans les données sources. L'analyse démontre que le suédois et le norvégien se ressemblent dans la façon de coder les divers sens de between. La dernière partie de l'étude présente un point de vue complémentaire fondé sur la comparaison du nombre d'occurrences des équivalents les plus communs de between, soit mellan en suédois et mellom en norvégien, dans des contextes où ces termes ne sont pas employés pour traduire between dans les t...
This article presents a corpus-based investigation of the motivations behind the use of thes-passive and thebli-passive in contemporary written Swedish. Following a probabilistic approach to language variation and building on observations in the literature, we examine the simultaneous effects of semantic and syntactic factors by means of a multivariate statistical analysis. Our corpus sample includes 1,197 passive sentences of three Swedish verbs, which alternate in their use of the passive (acceptera‘accept’,behandla‘treat’ andvälja‘choose’). The results suggest that the choice of passive form is significantly associated with five predictor variables: Subject Animacy, Subject Number, Modal Verb,Av-phrase (‘by’-phrase) and Aktionsart. Among these, Subject Animacy and Modal Verb appear to yield the strongest impact effect on the choice of passive form. The study adds to earlier research in that it allows for a more accurate analysis of the simultaneous effect and relative strength of each factor on the speaker's choice of one of the passive forms.
This paper deals with impersonal passives in two Germanic languages, Swedish and Dutch. Impersonal passives constitute one type of impersonal construction (denoting constructions with non-canonical subjects) as described in Siewierska (2008a: 116). Formally, they consist of an overt expletive subject, such as det ‘it’ in Swedish and er ‘there’ in Dutch, combined with a passive predicate. Semantically, such passive constructions encode actions with a general reference, i.e. where no agent is specified (cf. Siewierska 1984, Engdahl 2006, Viberg 2010). The study is corpus-based and uses a bidirectional translation corpus of Swedish and Dutch to map out the specific morphosyntactic and semantic profile of the impersonal passive in both Swedish and in Dutch. The similarities and differences make these languages suitable to study from a contrastive perspective in that interesting aspects on impersonal passives are highlighted in the translation data.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.