Ulysses (1922), de James Joyce, é considerada uma obra especialmente desafiadora para os tradutores, tendo em vista a variedade de estilos, técnicas narrativas e jogos de palavras empregada pelo autor. As três traduções brasileiras até o momento publicadas, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Galindo, ilustram a diversidade de caminhos que o trabalho tradutório pode empreender, com diferentes ênfases em valores como literalidade, reprodução dos procedimentos formais e inteligibilidade pelo leitor, o que o cotejo de fragmentos dessas traduções aqui empreendido permitirá entrever.
O romance El reino de este mundo (1949), do escritor cubano Alejo Carpentier (1904-1980), é uma obra de ficção histórica que retrata a colônia francesa de Saint-Domingue no século XVIII até as primeiras décadas do Haiti independente, introduzindo o estilo narrativo conhecido como “real maravilhoso”, que muito influenciaria a literatura latino-americana do século XX. Embora a narrativa não mencione datas nem nomeie fatos, é possível reconhecer e datar os principais acontecimentos retratados, assim como identificar certos personagens reais que aparecem na trama. O presente artigo busca desvendar os elementos históricos referidos e ficcionalizados por Carpentier ao longo da obra, buscando separar o mundo (real) do reino (da ficção), de modo a fornecer subsídios para melhor compreensão da narrativa. Analisam-se, para isso, as quatro partes em que se estrutura o livro, contrastando a narrativa com fatos históricos e elementos da teoria da ficção histórica.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.