One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.
As Bible translation slowly develops into a discipline of its own, ethical standards need to be defined. In functional and skopos-oriented translation theories, an obligatory work plan gives support to expressing and regulating the expectations, capabilities and the contextual environments of a Bible translation project. Such agreements should also describe a code of ethics to which all agree. The interdisciplinary and professional nature of Bible translation leads increasingly to a collection of expertise that also requires an ethical framework to guarantee mutual understanding. Balancing out divine intervention against human responsibility is foundational to a code of ethics in Bible translation with Scripture-internal (emic), outward-oriented (etic) and mediating ethical aspects. To deal with the ethics of translating a text of divine origin, the author presents a perspective on the notion of divine inspiration that he calls impact-inspiration. A general code of ethics in Bible translation states the general but minimal agreements of those involved in Bible translation, and an individual code of ethics in Bible translation builds on the former and states the ethical agreement in Bible translation projects as part of a work plan.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.