This article aims at describing the translation acceptability of directive utterances found in Harry Potter novel and its translation in Indonesian and classifying the steps of translation teaching. The data of this descriptive qualitative research were directive utterances found in Harry Potter novel and its Indonesian translation. The data were collected by using content analysis and analyzed using Larson’s and Nababan’s theory of translation acceptability. The first finding shows that directive utterances translation can be divided into acceptable, less acceptable and unacceptable translation. Secondly, the first finding can be used to convey the 10 basic steps of translation teaching. The steps are (1) the lecturer explained translation concept and gave examples found in this research related to accuracy, acceptability and readability; (2) students were asked to practice translating an English paragraph into Indonesian individually; (3) the translation results were discussed with their friends in pairs related to structure shift and message accuracy; (4) the discussion proceeded to determine the translation acceptability; (5) clarify readability; (6) the results were presented in a group of four; (7) the lecturer explained some cases faced by the students; (8) three chosen groups presented their works in class discussion; (9) students put forward their ideas; and (10) the lecturer and students drawn some conclusions. The translation teaching process can be done using other techniques based on the materials and students’ characters. Keywords: translation teaching, directive utterance, acceptability
A good quality of translation is known by assessing it. One way to assess translation product is by assessing the naturalness. This research aims at describing the naturalness of translation in J. K. Rowling’s Harry Potter and the Half Blood Prince novel into Indonesian version Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran. This is a descriptive qualitative research. The data were sentences in the original novel and its Indonesian translation. The data were collected using content analysis technique and analyzed using Larson theory of naturalness in translation and supported by other theories. This research does not mean to judge the translator but it is intended to give contribution to the development of translation by analyzing the naturalness of the translation. The finding showed that there are four levels of naturalness found in the translation of the novel, such as (1) highly natural (171 data or 78.1 %), (2) natural (33 data or 15.1 %), (3) less natural (13 data or 5.9 %), and (4) unnatural (2 data or 0.9 %).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.