(Title: Stylistics on Song Lyrics Spirits of the Sea by Kenshi Yonezu) Lyrics of the song are an outpouring of the author's personal feelings and contain various meanings based on the style of language used. The style of language in a literary work is known as the 'stylistics'. In this regard, this research trying to find out the stylistic elements (language style) contained in the lyrics of Spirits of the Sea by Kenshi Yonezu. The theory used is the style theory by Gorys Keraf. In conducting this research, the author uses qualitative methods. Data processing techniques used are literature review and analysis techniques. Data obtained by reading the lyrics of the song Spirits of the Sea by Kenshi Yonezu. Through library research methods and analysis techniques, the results and conclusions obtained in the form of qualitative data is description and interpretation, namely the style of language based on the choice of words used and the style of language based on the sentence structure in the lyrics. Besides, there are several types of language styles based on the direct or indirect meaning in the lyrics of the song Spirits of the Sea by Kenshi Yonezu such as personification, hyperbole, etc.
Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, including Indonesian. However, in translating a literary work, there are several issues, one of which is translating ecological terms. It needs the proper method so that the ecological terms can be translated accurately and provide a common perception between the readers of the original work and the readers of the translated works. This study aims to analyze the translation of ecological terms in environmentally oriented work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji. This study uses literature study methods from various sources as primary and secondary references related to translation criticism. Ecology, such as flora, fauna, geography, climate, is difficult to find the equivalents in translation. Baraumi Shougakkou translation uses several Newmark translation procedures, such as literal and paraphrases, that can provide translation results that are close to the target language.
Short stories are one type of modern literary work that has the privilege of forming a whole short story but still interesting for readers. The whole story in the short story cannot be separated from the elements that make it up. This study aimed to determine the intrinsic elements of the short story Yuki no Hi by Higuchi Ichiyō. The elements analyzed were themes and messages, characters and characterizations, plot, setting, and point of view. The theory used is the theory of structuralism with literature review techniques and qualitative analysis techniques. This research shows that the structure of this short story forms a unity of an exciting story from beginning to the end because of the integration of intrinsic elements in supporting the story presented. In addition, the use of deautomation techniques that delay the reader's understanding until the end of the story has succeeded in making the suspense of the story more interesting
This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of this research is to describe the technique of translating ecological terms in the source text to the target text and its equivalence. The data in this study was obtained from the collection of short stories Kaze no Matasaburo and Guskobudori no Denki by Miyazawa Kenji as well as its translations in Indonesian by Unpad Press. The data was collected using the literature study method with note-taking techniques. Furthermore, the data were analyzed using the padan method with the basic technique of sorting the determining element (PUP) then continued with the hubung banding technique. The results of data analysis are presented by informal methods. Based on the results of the analysis, translation techniques used in this collection of short stories are, (a) borrowing, (b) calque, (c) transposition, (d) modulation, (e) equivalence, (f) adaptation, (g) borrowing and transposition, (h) modulation and equivalence, and (i) borrowing, transposition, and modulation.
Miyazawa Kenji is an author who writes stories about moral and educational teachings based on the belief that humans must coexist with nature. Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou are two of his children's short stories that have been translated into Indonesian. Children's stories have specific language styles that are easy to understand, contain educational themes, as well as detailed descriptions of the storyline. In Japanese children's stories, onomatopoeia is often used to describe the details of the story. This study aims to describe the onomatopoeic translation procedure used to achieve dynamic equivalence in translation. The method used in this research is the padan translasional method. As a result, it was found that reduction and equivalence translation procedures are the most widely used to provide onomatopoeic translation results close to the target language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.