Révélée en traductologie par le courant fonctionnaliste, la théorie de l'action de Wright (1963) offre un cadre de réflexion pertinent en histoire de la traduction en posant que l'intention de l'agent est consubstantielle à son action et en définissant les déterminants de cette intention. Appliquée au traducteur dans une perspective historique, cette théorie offre les outils conceptuels permettant de modéliser l'intention selon son objet, c'est-à-dire le résultat de l'action. Il s'agit alors d'explorer différentes dimensions de l'action du traducteur en envisageant les évènements successifs qui la constituent, de ses antécédents causaux à ses conséquences. Nous utilisons cette théorie comme cadre de réflexion en la situant dans l'approche historique de Lépinette (1997), et la mettons à l'épreuve pour étudier les intentions respectives des traducteurs français de deux auteurs princeps anglais, l'un physiologiste (Charles Bell), l'autre chirurgien (John Bell), publiés au début du xix e siècle. Grâce aux indices repérés, nous montrons que l'intention de ces deux traducteurs dépasse ce qu'ils revendiquent dans leurs préfaces respectives et que, loin de l'idée généralement admise que les traducteurs de textes pragmatiques ne font que répliquer le texte original, les deux traducteurs étudiés prennent une posture propre, tant par leurs choix de traduction que par la présentation de leurs écrits.
Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet de traduction, du choix de l’auteur et de son texte à celui de l’éditeur. Dans certains cas, son intervention a donné lieu à des protestations de la part des auteurs eux-mêmes, Darwin, reniant les traductions de sa théorie sur l’évolution par Clémence Royer par exemple. On peut faire cependant l’hypothèse que, dans un domaine pratique comme celui de la chirurgie où l’on transmet plutôt des techniques à appliquer que des théories bouleversant la vision du monde, le texte traduit se présente essentiellement comme un transfert de données factuelles du texte source dans la langue cible. L’analyse détaillée de la traduction (1882) par Gustave Borginon des écrits de Joseph Lister exposant le principe de l’antisepsie met en évidence une attitude plus nuancée, soit une fidélité que l’on pourrait qualifier de « fonctionnelle », parce qu’elle préserve tous les détails pratiques de la méthode antiseptique. Cependant, les références à la filiation existant entre le principe antiseptique et la théorie des germes de Pasteur sont fortement atténuées. De la même manière, les certitudes affichées par Lister sont clairement modérées. Un certain nombre d’indices incitent cependant à penser que l’auteur n’était pas étranger à des modifications qui semblent destinées à favoriser l’acceptation, par des chirurgiens français encore réticents, d’une pratique innovante et salvatrice.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.