Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adornments to the banquets in the palace in Susa. Various commentaries offer differing translations of different kinds of stone, whilst arguing such translations. This paper argues that these hapax legomena describe royal carpets that, in line with motifs from Greek literature, function as a comedic device in the Hebrew text of Esther. Translating טהב, רד, and תרחס to refer to carpets best fits the etymological evidence and literary style of the banquet scenes.
Aramaic: A History of the First World Language, Holger Gzella, Eerdmans, 2021 (ISBN 978-0-8028-7748-2), xii + 364 pp., hb $70 Originally published in Dutch, Benjamin D. Suchard has successfully translated Gzella's De eerste wereldtaal: De geschiedenis van het Aramees (Athenaeum-Polak & van Gennep, 2017) for an anglophone audience. In the ten chapters of this volume, Gzella guides the reader on a tour through 3000 years of Aramaic use, the cultures and beliefs reflected in the surviving texts, and the history of Aramaic studies. Gzella succeeds in delivering a work that is simultaneously a comprehensive overview that will be a valued resource for the experienced linguist, but will also serve as a manageable introduction for the interested non-specialist. For the latter, there is a helpful glossary and a comparative table of the most important Aramaic scripts, and all Aramaic is transliterated into Latin script.The book begins with an introduction to Aramaic study, both in terms of the history of study and a very brief grammar. The historical account moves from fifteenth century Western study from religious contexts, through to the more secular study of the nineteenth and twentieth centuries, with the discovery and acquisition of documents and archaeological artifacts that have shaped the academic field. The non-specialist is given a quick walk through the fundamental characteristics of Aramaic grammar, which is accompanied by a noun table and a verb chart. In each chapter, Gzella notes the characteristic features of the different versions of Aramaic, so this is a useful reference guide for these comparisons.The subsequent chapter takes the reader back to the earliest days of Aramaic in the Iron Age. As the developing city states were subsumed within the Assyrian Empire, there was a bureaucratic necessity for a standardized written language. Whereas written Akkadian required myriad symbols to represent each syllable, Aramaic benefitted from the consonantal system. A handy table depicts the development from Proto-Canaanite symbols through different Semitic variations and into Greek and Latin. Due to the vulnerability of many early written texts, the only survivors are official stone-carved inscriptions. From the ninth century, there are a few hundred lines of Old Aramaic text. These bear
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.