O presente artigo aborda a adaptação ao modo remoto do projeto presencial intitulado Movie Talks, desenvolvido em 2018 como projeto de extensão da UTFPR - Pato Branco. O objetivo deste estudo é relatar as mudanças que se fizeram necessárias quando da reestruturação do projeto para a versão remota, buscando tornar o projeto online acessível, contextualizado e significativo para os participantes, através de diferentes recursos digitais e atividades de interação e produção oral e escrita autônoma e significativa. O artigo está pautado na pesquisa bibliográfica, majoritariamente nos estudos de Brown (2000), Chartrand (2012), Woo et al. (2007) e outros, na abordagem dos princípios de automaticidade, aprendizagem significativa, motivação intrínseca e investimento estratégico na utilização de recursos tecnológicos no ensino de línguas no modo remoto emergencial.
This article presents a bibliographical review of cognitive process-oriented research in translation, focusing on the intersection of the areas of Translation Studies (TS) and Reading. The objective of the study is to identify points of contact between the fields in terms of theoretical and methodological aspects. A broader account of process-oriented research in TS is carried out (Ferreira; Schwieter, 2014; Hurtado Albir et al.; 2015 among others), followed by a review of reading and translation (Shreve et al.,1993, and others). Overall, findings indicate that task purpose and translators’ experience influence reading in translation, yet reading, translation, and reading during translation entail parallel processes of a different nature that are associated in reading during translation.
This paper analyzes the influence of reading purpose and translation experience on the interface of reading and translation processes. Since this interface has not been fully explored, we propose this exploratory-experimental study in order to analyze the influence of reading purpose and translation experience on summary production tasks and translation tasks in the English-Portuguese language pair. Although this study’s participants’ sample was small and results significance could not be confirmed with statistical tests, results found seem to corroborate the hypothesis that target texts translated by professional translators were better evaluated than target texts produced by undergraduates. However, texts summarized by undergraduate students were better evaluated than those summarized by professional translators, which does not confirm another study hypothesis. Results also seem to confirm the hypotheses that professional translators carry out summary production and translation tasks faster than English Language undergraduates. Therefore, in addition to translation experience and reading purpose influencing the quality of summarized and translated texts, as well as the time for task performance, repeated practice of summary production may influence the quality of the summaries produced.
Direitos para esta edição cedidos à Atena Editora pelos autores. Todo o conteúdo deste livro está licenciado sob uma Licença de Atribuição Creative Commons. Atribuição-Não-Comercial-NãoDerivativos 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0). O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade exclusiva dos autores, inclusive não representam necessariamente a posição oficial da Atena Editora. Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores, mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.A Atena Editora não se responsabiliza por eventuais mudanças ocorridas nos endereços convencionais ou eletrônicos citados nesta obra.Todos os manuscritos foram previamente submetidos à avaliação cega pelos pares, membros do Conselho Editorial desta Editora, tendo sido aprovados para a publicação.
Este artigo tem por objetivo relatar pesquisa sobre os processos de legendação do curta-metragem Boundin' envolvendo quatro tradutores. As dificuldades inerentes à atividade de legendação são exacerbadas no caso da obra traduzida para esta pesquisa, pois a fala no idioma de partida é marcada por rima e métrica. Para atendermos a essa necessidade, o processo tradutório foi norteado pela intenção de manter rima e métrica. A pesquisa contou com quatro participantes, sendo três deles pós-graduandos e uma professora dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e em Linguística da UFSC. O processo tradutório ocorreu em três fases distintas, uma individual e duas em grupo. Na primeira fase, três tradutores realizaram suas traduções individualmente por escrito, ao passo que as fases seguintes, realizadas conjuntamente em grupo, foram gravadas, e seu conteúdo, posteriormente transcrito. Após a segunda fase, a obra legendada foi exibida a público espectador adulto. Os resultados apontaram para negociações entre forma e conteúdo, nas quais os tradutores buscaram estratégias para a manutenção de rima e métrica de forma coerente à oralidade do idioma de partida. Entretanto, de acordo com a experiência de testagem, a rima não havia sido percebida pelo público. Por isso, na terceira fase tradutória, decidiu-se manter a rima — para sua percepção — dentro de uma mesma unidade de legenda. Novas negociações e estratégias caracterizaram a terceira fase. Por fim, a legenda criada após a terceira fase foi testada e constatou-se que a rima fora percebida pelo público.
Ideally, readers build meaningful and coherent mental representations of the texts they read (KINTSCH; VAN DIJK, 1978; VAN DIJK; KINTSCH, 1983; GAGNÉ et al., 1993); and they are able to express such mental representations in summaries and recall protocols. Furthermore, strategic readers approach a text while keeping in mind the situation in which they are reading, i.e., reading purposes and text type, and while monitoring their comprehension (
This article reports a supervised curricular teaching practice experience in English as an L2 that proposes L2 teaching practice grounded on post-method theory of L2 teaching, taking into account postulates from the area of L2 reading under a cognitive perspective. The experiences reported here indicate that perspective adopted led to a practice that was considered meaningful by the pre-service teachers involved, since activities were performed by students with noticeable motivation and engagement. Additionally, according to the pre-service teachers, results were more positive than expected considering the objectives proposed in terms of understanding and use of the linguistic content and the application of teaching mediated by oral and written genres.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.