(Can J Anesth/J Can Anesth. 2019;66:762–771)
Neuraxial anesthesia is preferable for cesarean deliveries (CDs), as it allows mothers to be awake and avoids the associated risks of general anesthesia. However, an estimated 53% of patients under neuraxial anesthesia suffer from shivering. Uncontrolled shivering intervenes with vital sign monitoring, causes physiological stress, and affects a patient’s satisfaction and comfort. The most common pharmacological treatment for shivering is meperidine (a synthetic opioid). However, as this drug becomes increasingly scarce in North American hospitals, an effective alternative agent is desired. Dexmedetomidine is an alternative treatment for shivering and can alleviate shivering while avoiding side effects associated with opioids. The aim of this study was to test whether a single bolus of 30 μg intravenous (IV) dexmedetomidine, administered 5 minutes after childbirth, could reduce shivering during CD under neuraxial anesthesia.
Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n'est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d'éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s"adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d'avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie.Dans cet éditorial, nous explorerons l'importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l'ergothérapie, les implications pour la traduction et l'utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L'ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d'illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.