A propos de deux textes majeurs du tantrisme d'État, le Sūtra des rois humains [T. 245 et 246] et le Sūtra de la paonne [T. 982-988], l'article vise d'abord à écarter une problématique centrée sur la "royauté sacrée", ressassée par les études de religion comparée durant tout le XXe siècle. Par contre, la similarité étymologique des termes "métaphore" et "translation" est mise en avant pour attirer l'attention du lecteur sur la valeur métaphorique de la traduction chinoise des deux termes clés de ces deux sūtras : respectivement, jenwang, roi "humain" dans le sens de bienveillant, et mingwang, roi brillant, rendant le "roi de science" (vidyārāja) indien en ajoutant une appropriation d'un héritage conceptuel et terminologique du passé pré-bouddhique chinois. L 'auteur de l 'article a traité dans son ouvrage de 1998 des usages politiques très différents qui ont été faits du Sūtra des rois humains dont la version du Ve siècle fut d'abord influente, avant d'être supplantée par la version de Bukong du VIIIe siècle. À propos de la première version, il insiste ici sur la "géniale" assimilation qui fut faite de l'homophone ren pouvant signifier "persévérance" (sk. ksānti) et la vertu confucianiste d'"humanité". Passant à la seconde version du Sūtra des rois humains, il insiste surtout sur le rôle de Bukong qui, propageant une doctrine renouvelée de la protection de l'État par le bouddhisme, visait à l'établissement d'une sorte de souveraineté bicéphale, partagée entre le Fils du Ciel et l'ācārya, le Précepteur, à la tête de l'empire Tang. Le Précepteur, Bukong, alias Amogha[vajra], fut aussi l'auteur d'une version du Sūtra de la paonne, significative pour ce qui touche à l'appropriation du concept de mingwang. Sur Bukong, l'article fournit encore des informations provenant du Recueil des documents le concernant [T. 2120], qui est l'une des sources de l'influence que sa vision du bouddhisme eut sur Kūkai.
Ai! The criminals in this hell have all had their eyes dug out and the fresh blood flows [from them], and each of them cries out, their two hands pressing their bloody eye-sockets-truly pitiful! To the left a middle-aged person is just having an eye pulled out by one of the shades; he struggles unceasingly, screaming; his left eye has already been extracted. .. (56b) Ai-yah!. .. Each of the criminals is bound to a an iron pillar and the ox-headed demons are in the process of administering punishment-using iron or copper blades they peel the skin of the person's face, just as a butcher kills a pig and then flays it. Each of the criminal ghosts screams in pain. .. (59b) The criminal ghost's hands are bound about an iron pillar which is entirely red [with heat] and the criminal ghost's two hands are entirely cooked and it is unbearable. .. (126a) Record of A Journey to Hell These passages are found, not in some medieval description of hell, nor in a work for sadists, but in a modern and quite popular Chinese "good book" (shan-shu) titled Record of A Journey to Hell (Ti-yu yu-chi). Record of A Journey to Hell is the most recent work of a genre which emerged in tenthcentury China and which may be found throughout Asia from Vietnam to Japan. This persistent fascination with gruesome scenes of torture stands in striking contrast to Michel Foucault's observations that by the first quarter of the nineteenth century "punishment had gradually ceased to be a spectacle" in Europe (9). In Record of A Journey to Hell we are not faced with a seachange in the discourse and practice of a society. Rather, we must come to
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.