Makine Çevirisine yönelik son yıllarda artan bir talep görülmektedir. Diğer bir ifadeyle makine çevirisi sistemlerindeki güncel gelişmeler hem çeviri piyasasında hem de çeviriye ilişkin akademik çevrelerde ilgi uyandırmıştır. Böylece, bir zamanlar ALPAC raporuyla kesintiye uğrayan "Tam Otomatik Yüksek Kalitede Makine Çevirisine" yönelik umutlar tekrar canlanmıştır. Ancak farklı birçok deneysel çalışmada ortaya konduğu üzere makine çevirisi sistemleri henüz, herhangi bir düzeltme gerektirmeden kolayca yayımlanabilir çeviri ürünleri ortaya koyacak durumda değildir. Bu şartlar altında "Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi" (Post-Editing) isimli yeni bir araştırma alanı ortaya çıkmıştır. Literatürdeki en yaygın tanıma göre post-editing, makine çevirisi tarafından çevrilen bir metnin düzeltilmesi veya değiştirilmesi anlamına gelmektedir. Bu tanım normal bir çevirmen ile Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemini (post-editing) gerçekleştiren çevirmen arasındaki ayrıma dikkat çekmektedir. Ayrıca, ilgili alanyazında belirtildiği üzere, nihai çeviri ürününün kalitesi büyük ölçüde makine çevirisinden çıkan ham çeviriye bağlıdır. Bu yüzden kontrollü dil kuralları veya ön-düzeltme adımları gibi parametreler makine çevirisinden çıkan ham çevirinin yüksek kalitede olmasını sağlayan etkenler olarak ön plana çıkmıştır. Ayrıca, çevirmenin rolü ve dahil olduğu süreç dikkate alındığında Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi, Çeviribilimde yeni paradigma değişimlerinin yolunu açmıştır. Ancak, tüm bu hususlar ve kavramlar ilgili alanyazında birbirinden bağımsız olarak açıklanmaktadır. Bu yüzden bu çalışma betimleyici bir metotla bu kavramları kapsamlı olarak ele almayı, birbirleriyle ilişkilendirmeyi ve Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşleminin yerini Çeviribilimdeki dönemler açısından incelemeyi amaçlamaktadır.Anahtar kelimeler: Makine çevirisi, makine çevirisi sonrası düzeltme işlemi (post-editing), öndüzeltme işlemi, kontrollü dil kuralları.
Translation as a profession has been radically affected by the developments in machine translation systems in recent years. In light of these developments, translators are expected to assume new roles and acquire new skills. Translators no longer work on only a source text. They are faced with raw machine translation outputs in many translation workflows. Thus, in a setting supported by machine translation, the translators are required to post-edit these outputs according to some pre-defined criteria, which sounds very different compared to traditional translation workflow in which translators translate a source text from scratch. Post-editing can be at different levels depending on the expectations of the customer and the intended purpose of the text. As such, the skills and competences that translators must have become prominent. In this regard, this study aims to address the changing role of translators within the scope of translator competences considering the developments seen in machine translation systems. To this end, initially, the developments in machine translation systems and their effects on translation as a profession are discussed with an emphasis on translator competences. Moreover, post-editing levels and criteria for these levels are also addressed with regard to these skills and competences. Then, the competences required of translators and post-editors are compared building on the competence frameworks designed by PACTE and EMT groups. The research concludes that the translator competences should be redefined considering the changing roles of translators in an era dominated by machine translation systems.
The process of translation has been dramatically influenced by the latest developments in technology. Students’ behaviours during the translation process have also changed as they try to seek information and use different resources. This study aims to investigate the translation behaviour of students in an English translation department. For this purpose, 11 students were recruited. The students were asked to translate a scientific text from English into Turkish. For the analysis of their translation behaviour, Think-Aloud Protocols (TAPs) and their translated texts were used. Monologue Protocol was used to see what goes on in a prospective translator’s mind. The students were audio-recorded while translating. Then, the translations were scored and the transcriptions of the recordings were coded. The results were presented under three main themes: (i) Recruiting translation tools: when and how, (ii) Following a pattern of translation process, and (iii) Challenges: language(s), context and more. All in all, the present study highlights the importance of guiding students in the use of the appropriate tools for the translation of specialised texts, and also suggests that student translators should be more critical of Machine Translation outputs and should practice post-editing procedures in their courses.
Anna Sewell'in "Black Beauty" adlı eserinin iki çevirisinin eserde geçen isimler bağlamında incelenmesi/ C. Çetiner (pp. 928-936
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.