RESUMO Objetivo Descrever os benefícios nos limiares auditivos e no desempenho de reconhecimento de sentenças no silêncio e no ruído em indivíduos com a adaptação unilateral do Sistema Ponto®. Métodos Estudo observacional, retrospectivo, de seguimento longitudinal. A casuística foi composta por fontes de dados secundários de dez indivíduos com perda auditiva condutiva ou mista, que foram submetidos à cirurgia com o Sistema Ponto®. Os resultados foram analisados nas seguintes condições: a) pré-cirúrgicas: sem AASI; com AASI por condução aérea ou óssea e com o processador Ponto Pro® acoplado a uma banda elástica; b) pós-cirúrgicas: na ativação e após seis meses de uso. Resultados Os limiares da audiometria tonal por conduções aérea e óssea mantiveram-se estáveis após a cirurgia, enquanto os limiares auditivos em campo livre e o reconhecimento de fala no silêncio e no ruído foram estatisticamente melhores na ativação e após seis meses de uso do Sistema Ponto®. Não houve diferença nos resultados com os indivíduos utilizando o Sistema Ponto® com a banda elástica e após a cirurgia. Conclusão O Sistema Ponto® propiciou benefício nas habilidades auditivas de detecção em todas as frequências testadas, assim como no reconhecimento de sentenças no silêncio e no ruído.
Purpose The study aimed at the translation and cultural adaptation of the Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) into Brazilian Portuguese. Methods This is a qualitative study of the translation and cultural processes of an adaptation measure from English to Brazilian Portuguese based on the method proposed by Lins et al. (2017) and Beaton et al. (2000). In all, 38 hearing aids users were selected for the study, recruited in Hearing Health Service of the Institution, eligible by inclusion and exclusion criteria, accepted under the number 3,228,085. Results The process of translation and cultural adaptation chosen was divided into 5 stages, among them: (1) Translation of the original version into Portuguese, carried out by two different translators, which gave rise to the Portuguese Consensus 1 version; 2) Evaluation by the professional committee. Among of the 53 translated terms, 23 obtained semantic equivalence and two did not achieved conceptual, idiomatic and experimental equivalence. This step resulted in Consensus Version 2; (3) The Back-Translation was carried out to compare the Consensus 2 Version to the original. The test author confirmed the equivalence between both; (4) Consensus Version 2 was submitted to a panel of patients, in which three participants indicated the test difficulty level as easy and three as medium. At this stage, it was established the Final Version of the test; (5) Application of the Final Version in the step pre-test, which highlights the importance of contextualizing two terms by the professional who applied the test. Conclusion The HASK test was translated and adapted to the Portuguese language, with semantic, experimental and conceptual equivalence.
RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.