<p>Este trabajo versa sobre la variación lingüística dada en las traducciones de la Biblia, especialmente las cuatrocentistas, con respecto a los conectores utilizados para expresar la relación de consecutividad. Así, se observa cómo las distintas traducciones versionan de manera distinta, confirmando las tendencias y caracterizaciones previas de los romanceamientos medievales de la Biblia. Por otra parte, se aportan datos acerca de los conectores consecutivos más utilizados en cada uno de los testimonios según, primero, su caracterización lingüística como texto del siglo XV y como traducción, segundo, el término hebreo original y, tercero, el modo discursivo.</p><p>This work deals with the linguistic variation and the usage of different consequence connectors in the<br />Medieval translations of the Bible, especially those dated in the 15th century. As a result of this study,<br />we can observe that these translations offer several versions of the same passage, corroborating previous<br />tendences and caracterizations exposed in other studies. Moreover, we contribute with more data about the more frequent consequence connectors depending on, firstly, the manuscript, its linguistic caracterization as a 15th-century text, as well as a translation; secondly, the original term in the Hebrew Bible; and finally, the mode of discourse.<br /><br /></p>
En este trabajo estudiaremos los procesos de elaboración vinculados a la construcción discursiva y textual que presentan las cartas compuestas por Fernando de Abarca Bolea y Galloz a los reyes de Aragón, Castilla y Portugal, así como a los letrados de España, tras la muerte de Carlos de Viana en 1461. Concretamente, analizaremos sus partes a la luz de las directrices retóricas de la época, así como algunos rasgos de la lengua elaborada que tendrán distinta suerte en la evolución posterior de la escritura epistolar. Para una mayor contextualización de estos rasgos, los compararemos con los testimoniados en otras cartas y epístolas cuatrocentistas, para así establecer de qué manera se encuentran determinados por la tradicionalidad discursiva en que las cartas se insertan. En las conclusiones, consideramos que estas Cartas son una primera confirmación de que la escritura epistolar del siglo XV emanada de la pluma de miembros de la corte participa en el establecimiento de qué rasgos tendrán mayor desarrollo en la conformación de la lengua elaborada frente a cuáles se abandonan en periodos posteriores.
. Del análisis emprendido se deduce que los recursos intensificadores y afectivos se dan de manera abundante y variada en estos textos y se constituyen como una característica pragmática propia de ellos. La abundancia de estas expresiones puede explicarse porque, al ser un rasgo asumido y esperado por los usuarios de las cartas, el valor intensificador y afectivo termina mitigándose, por lo que es necesario utilizar un mayor número de recursos con una gran carga pragmática para conseguir el efecto deseado.Palabras clave. Cartas privadas; intensificación; expresión afectiva; primer español moderno (1650-1825).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.