The article focuses on translator disparity, indirect translation and their causal relationship in terms of the translation of the so-called small literatures. It considers the role of a translator disparity in the representation of Ukrainian literary prose as well as explores its correlation with other marginal translation practices such as indirect translation. Ukrainian literature represents an illustrative material of this article since Ukrainian does not belong to the range of global languages and is rarely learned as a foreign language by English native speakers.
The article scrutinizes the audiovisual translation of internationally renown live-action hit American TV shows and series, that contain multilingualism within the framework of story development or character depiction. It analyses their dubbed versions in Ukrainian and Russian in terms of challenges multilingualism represents for a translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.