Орчин цагийн хятад хэлэнд түгээмэл хэрэглэгддэг нэгэн өвөрмөц бүтэц байдаг нь 把 (ba) угтвар үг бүхий өгүүлбэр бөгөөд үндсэн бүтэц нь өгүүлэгдэхүүн (S) + 把 + тусагдахуун (O)+ үйл (V) юм. Зохиогч энэхүү өгүүлэлдээ 把 бүтцийн утга зүйн шинжийг үйлийн байдлын онолын үүднээс судлав. Өмнөх судлаачдаас ялгаатай нь 把 бүтцийг өгүүлбэрийн түвшинд илрэх үйлийн арга буюу үйлийн дотоод цагийн шинж чанарын (Aktionsart) үүднээс хэлний бодит жишээ баримтад тулгуурлан авч үзсэн бөгөөд 把 бүтэц нь цагийн хязгаарт (temporally bounded) буюу төгсөх байдалд буй (perfective aspect) үйлийг заадаг бол, харин 把 угтвар үг нь тусагдахууны хязгаарт шинжийг илтгэх үүрэгтэй хэмээн дүгнэлээ.
There has been much controversy over whether the Mandarin Chinese sentential particle le has the same origin as the perfective verb suffix –le. This paper argues that the verb liao, meaning ‘to finish’ is the origin of both le and –le. Taking the position that the essence of the particle le is inchoativity, it traces the path of its grammaticalization in texts through history. The inchoative use of liao is found in texts from the 10th century (late Tang) on, and it had developed functions similar to its modern use as a particle by the 13th century (late Song). As evidenced in Chunggan Nŏgoltae (重刊老乞大) (1975), when both le and –le had been fully developed in the 18th century (Qing), their pronunciation was still [liau], the same as the lexical verb liao (Kim 1998) from which they originated. On the other hand, lai ‘to come’, which Chao (1968) has suggested as the origin of le, has a similar function to modern laizhe, in marking recent past and signaling the discontinuation of the situation at the reference time. The use of lai as a past experience marker still exists in some Northern dialects in Shanxi and Shaanxi, yet in these dialects the cognate of the Mandarin Chinese particle le is clearly related to the cognate of the suffix –le, but not to lai. It is possible that the reason for the disappearance of lai from records dating from about the 18th century (Zhang 1986) was the rise of laizhe in the same period, which Ōta (2003) observed, rather than le replacing lai as suggested by Sun (1996).
This article analyses the aspectual system of (Mandarin) Chinese from the perspective the Two-component theory of aspect, originally put forward by Carlota S.Smith (1991/1997) based on Chomsky’s theory of Universal Grammar and the Trubetzkoy-Jakobsonian notion of Markedness, and subsequently revised and extended by Yang (1995), Xiao & McEnery (2004), and Németh (2012), among many others. Specifically, it explores how Situation type aspect and Viewpoint aspect—the two basic components that make up an aspectual system—are organized, linguistically encoded, and interact with each other to express the aspectual meaning of a sentence in Modern Chinese. The analysis reveals that Chinese, as a tenseless language, possesses a rich and complex aspectual system that comprises five basic-level situation types and four viewpoints: two perfectives and two imperfectives; consequently, the aspectual system of Chinese conforms to the Universal Grammar schemata proposed by Smith in her two-component aspectual model.
Энэхүү шүүмж өгүүлэлд Америкийн хэл шинжлэлч Карлота С.Смитийн дэвшүүлсэн Байдлын хоёр бүрэлдэхүүнт онолыг (Two-component theory of aspect) авч хэлэлцлээ. Байдлын хоёр бүрэлдэхүүнт онолд өгүүлбэрийн байдлын утга нь тухайн өгүүлбэрийн илэрхийлж буй “үйлийн төрөл” (situation types) болон өгүүлэгчийн үйлийг “харах өнцөг” (viewpoint) хоёрын харилцан зохицол гэж үздэг. Үйлийн төрөл нь өгүүлбэрийн үндсэн үйл үг, түүний гадаад, дотоод аргументуудаар илрэх тул утга зүйн айд, харин харах өнцөг нь нөхцөл, задлаг бүтэц зэргээр илрэх тул хэл зүйн айд тус тус хамаарах үзэгдлүүд юм. Үйлийг хөдлөнгө эсэх (dynamicity), үргэлжлэх эсэх (durativity), дотоод хязгаартай эсэх (telicity) гэсэн гурван шалгуурыг харгалзан тогтонги төлөв (state), үйл явц (activity), биелэлт (accomplishment), төгсөл (achievement), агшин зуурын үйл (semelfactive) гэсэн таван төрөлд хувааж болох бол, харин харах цэг нь Төгс (perfective), Төгс бус (imperfective), Тодорхой бус (neutral) гэсэн гурван янз байна. Эдгээрийн харилцан зохицол хэл болгонд өөр өөр байдаг. Жишээлбэл, Англи хэлэнд тогтонги төлөв төгс бус байдалтай зохицдоггүй бол, монгол хэлэнд зохицдог. Өгүүллийн төгсгөлд зохиогч Байдлын хоёр бүрэлдэхүүнт онолын учир дутагдалтай талыг дурдаж, уг онолыг боловсронгуй болгох талаар санал бодлоо дэвшүүллээ.
Зохиогч энэхүү өгүүлэлдээ орчин цагийн хятад хэлний 把 (ba), 被 (bei) хоёр бүтцийг авч үзлээ. Ингэхдээ 把,被 хоёрыг өмнөх судлаачдын тодорхойлсончлон хэл зүйн бүтээвэр биш харин үйл үг гэж үзэн, 把,被 бүтэц бүхий өгүүлбэрийг зургаан төрөлд хувааж, тус бүрийг нь хэлний бодит жишээ баримтанд тулгуурлан шинжилсэн бөгөөд өгүүллийнхээ төгсгөлд 把,被 хоёр бүтцийн утга зүйн болон хэл зүйн онцлог шинжийг Америкийн хэл шинжээч агсан Карлота С.Смитийн дэвшүүлсэн Байдлын хоёр бүрэлдэхүүнт онолын (Two-component Theory of Aspect) үүднээс тайлбарлах нь зохистой гэж дүгнэв.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.