Neste artigo, apresento os principais argumentos de Walter Benjamin acerca da centralidade do tempo passado para a constituição do fenômeno histórico através do reconhecimento de sua natureza inconsciente. Para tanto, evidencio particularmente as interpretações que Benjamin realiza da obra psicanalítica de Sigmund Freud, bem como da literatura de Marcel Proust. Defendo que Benjamin, retirando lições metapsicológicas da obra de Freud, as quais definem sua leitura filosófica de Proust, apresenta uma metapsicologia própria, que traduz conceitos da esfera individual para o âmbito coletivo da experiência. Assim, reitero a utilidade da tese benjaminiana que afirma a relevância do caráter inconsciente da consciência histórica através das ferramentas da metapsicologia.
I aim to clarify some characteristics of historicity as a technical term of historiography, as well as a philosophical concept. I would therefore like to present a brief biography of the concept focus on the initial main moments of its conceptualization – in the works of Hegel, Dilthey, Yorck von Wartenburg and Heidegger – while also proposing an analysis on its ontological applicability or metahistorical validity. Following the contributions of Heidegger regarding the understanding of historicity as an ontological structure of existence in general, I argue that this philosophical concept of historicity still has something to teach to the historical-philosophical way thinking. In this sense, finally, I would like to briefly introduce the paradoxical nature of the concept of past as one important logical evidence of what is commonly called the historical or temporal condition of existence, which can be epitomized by the ontological term historicity.
Através da exposição inicial do significado da tradição para Martin Heidegger, Sigmund Freud e Walter Benjamin, proponho-me a analisar as implicações ontológicas e epistemológicas que a tradição identificada com a transmissão cultural produz para a compreensão histórica. Para tanto, a impessoalidade (Heidegger), a estrutura super-egoica (Freud) e a transmissibilidade (Benjamin) serão examinadas por este artigo à luz do conceito de passado como o limite-critivo do tempo em conexão com a tradição – apresentada como condição existencial.
Resumo: O presente artigo busca contribuir para a discussão do texto "A tarefa do tradutor" de Walter Benjamin, a partir da leitura do filósofo francês Paul Ricoeur do texto de Benjamin em questão. Pretende-se desenvolver, ainda, as implicações teóricas das propostas contidas no texto sobre a tarefa do tradutor, particularmente a ideia de língua pura -reine Sprache. Palavras-chave:Benjamin; tradução; língua pura. O ensaio "A tarefa do tradutor" 1 de Walter Benjamin é talvez um dos mais comentados textos de sua juventude. Nele, assertivas sobre o caráter messiânico da língua pura, ou língua da verdade, expressam com grande intensidade o teor teológico de sua teoria da linguagem. Esse caráter messiânico é comumente entendido como aquele que expressa uma afinidade meta-histórica das línguas e assegura a realização integral dessa afinidade em uma língua futura, que redimiria as línguas naturais de suas falibilidades. Existiria uma intimidade entre as línguas anunciadora da língua pura que, antes da confusão entre as línguas que se averigua, era a língua que guardava a verdade, injustiçada pelas decadentes línguas naturais contemporâneas. Porém, seria possível compreender de outra maneira esse caráter messiânico da teoria benjaminiana: não enquanto promessa, porvir, mas enquanto realização no presente. Aus beiden Sprachen baut er etwas auf und kann gemeinhin schon vonSobre essa fraternidade linguística e a promessa que nela contém, o filósofo Paul Ricoeur dedica três pequenos ensaios na compilação Sobre a Tradução. Em "Desafio e Felicidade na Tradução", "O Paradigma da Tradução" e "Uma 'Passagem': traduzir o intraduzível", Ricoeur realiza uma crítica à teoria messiânico-linguística de Benjamin que, de alguma forma, poderia ser uma releitura da mesma.Em "Desafio e Felicidade na Tradução", Ricoeur diz, tomando emprestadas suas próprias palavras, das grandes dificuldades e das pequenas felicidades da tradução. Tradução que, assim como na acepção da tarefa -Aufgabe -benjaminiana, pode ser um trabalho -Arbeit -de luto, ou de lembrança, em suas acepções freudianas: luto do original traduzido, e lembrança da perda inerente à tarefa, que também é, justamente, renúncia. A ideia de tradução de Ricoeur assume um caráter semelhante à e distante da ideia de tradução de Benjamin no labor de luto do original a partir da recepção de sua tradução. Para compreensão disso, passa-se aqui à apresentação da ideia de tradução ricoeuriana.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.