2012
DOI: 10.17851/2179-8478.0.5.3-10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hospitalidade linguística e tradução: digressões acerca da tarefa do tradutor

Abstract: Resumo: O presente artigo busca contribuir para a discussão do texto "A tarefa do tradutor" de Walter Benjamin, a partir da leitura do filósofo francês Paul Ricoeur do texto de Benjamin em questão. Pretende-se desenvolver, ainda, as implicações teóricas das propostas contidas no texto sobre a tarefa do tradutor, particularmente a ideia de língua pura -reine Sprache. Palavras-chave:Benjamin; tradução; língua pura. O ensaio "A tarefa do tradutor" 1 de Walter Benjamin é talvez um dos mais comentados textos de sua… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Dessa maneira, uma estrutura de Programa de Uso Público que possa proporcionar ao visitante a interpretação da paisagem, segundo uma linguagem científica (o que pode ocorrer pela integração entre o programa de uso público e o programa de pesquisa) e na linguagem dos comuns, isto é, daqueles que vivem e fazem parte do sítio simbólico de pertencimento, pode ser considerada hospitaleira, aberta a receber, interpretar e tornar legível os significados contidos em seu território. Leite (2012) refere-se à obra de Walter Benjamim sobre a tradução como um ato de hospitalidade, na medida em que a tradução como um ato de interpretação permite ultrapassarem-se os limites das intraduzibilidades entre línguas, e portanto, define-se como hospitalidade linguística.…”
Section: Unidades De Conservação Como Espaços Relacionaisunclassified
“…Dessa maneira, uma estrutura de Programa de Uso Público que possa proporcionar ao visitante a interpretação da paisagem, segundo uma linguagem científica (o que pode ocorrer pela integração entre o programa de uso público e o programa de pesquisa) e na linguagem dos comuns, isto é, daqueles que vivem e fazem parte do sítio simbólico de pertencimento, pode ser considerada hospitaleira, aberta a receber, interpretar e tornar legível os significados contidos em seu território. Leite (2012) refere-se à obra de Walter Benjamim sobre a tradução como um ato de hospitalidade, na medida em que a tradução como um ato de interpretação permite ultrapassarem-se os limites das intraduzibilidades entre línguas, e portanto, define-se como hospitalidade linguística.…”
Section: Unidades De Conservação Como Espaços Relacionaisunclassified
“…Dessa maneira, uma estrutura de Programa de Uso Público que possa proporcionar ao visitante a interpretação da paisagem, segundo uma linguagem científica (o que pode ocorrer pela integração entre o programa de uso público e o programa de pesquisa) e na linguagem dos comuns, isto é, daqueles que vivem e fazem parte do sítio simbólico de pertencimento, pode ser considerada hospitaleira, aberta a receber, interpretar e tornar legível os significados contidos em seu território. Leite (2012) refere-se à obra de Walter Benjamim sobre a tradução como um ato de hospitalidade, na medida em que a tradução como um ato de interpretação permite ultrapassarem-se os limites das intraduzibilidades entre línguas, e portanto, define-se como hospitalidade linguística.…”
Section: Unidades De Conservação Como Espaços Relacionaisunclassified