Фонографічні форми негритянського та гуцульського діалектів: перекладознавчий аспектBlack English Vernacula and the Hutsul dialect: a translation approach to phonographic level Анотація. У статті розглядаються труднощі відтворення діалектів одних з найяскравіших взірців української та американської літератури кінця XIX століття та початку XXІ століття -творів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» та «Пригоди Гекльберрі Фінна» і напрацювань Марії Матіос «Солодка Даруся», «Москалиця» та «Мама Маріца -дружина Христофора Колумба», які віддзеркалюються у мові письменників головним чином на фонографічному рівні, а також пошук подібних рис у різних культурних площинах та відтворення такої лексики у перекладах. Проведений аналіз фонографічних рис афро-американського вернакуляру та гуцульського діалекту підтвердив гіпотезу про дотичність/подібність діалектичних форм і дозволив виділити спільні та відмінні риси, які б послугували гарною основою для пошуку адекватних еквівалентів у мові перекладу. Зокрема, дo найбільш частотних форм афро-американського дiaлeктy ми віднесли редукцію звуків на початку та у середині слова, редукцію двох останніх приголосних, вилучення звука [r] та шва [ə], підміну кінцевого буквосполучення ng на n, заміну голосного звуку іншим голосним, заміну фрикативного [ð] на вибуховий [d], підміну негативного префіксу un-на on-, лабіалізацію інтердентальних фрикативів [θ] на [f], використання апокопа, палаталізацію, опущення ненаголошеного звуку, дифтонгізацію голосного звуку [e] → [ei], вилучення ненаголошеного складу на початку та у середині слова тощо. До
Стаття присвячена аналізу гумору, притаманного американському комічному дискурсу. У роботі розглянуто стилістику жартів серіалу «Друзі», що передбачає комплексний погляд на гумор у даній комедії ситуацій. Незважаючи на низьку репутацію ситкому як окремого жанру кінематографу, він є одним з найбільш придатних матеріалів для такого аналізу, оскільки у ньому відображені реальні життєві ситуації, неформальне спілкування та взаємодія різних архетипів. У процесі виконаного дослідження встановлено зв'язок між соціальним статусом та почуттям гумору персонажів. Загальним принципом визначено інконгруентність, що лежить в основі жартів та може проявлятися на будь-якому мовному рівні. Серед стилістичних фігур найчастіше зустрічаються перебільшення і применшення, а також сарказм та іронія, самоіронія, оманлива поведінка та дотеп, що відіграють важливу роль у відтворенні почуття гумору американського суспільства початку 2000-х. Стаття містить приклади використання вище зазначених способів творення комічного та їхній детальний розбір. Враховано також те, що певні гумористичні прийоми можуть використовуватися не тільки самостійно, але й у поєднанні з іншими, незалежно до якої класифікації гумору вони належать. Йдеться про те, що багато культових жартів часто стали такими саме завдяки дотепному поєднанню видів гумору. Поставлена мета -визначення "інструментарію" гумору, що передбачає аналіз якомога великої кількості троп з акцентом на тому, що породжує комічний ефект. Дослідження переважно зосереджене на прийомах комічного, ніж на обмірковуванні ситуації, в якій вони були реалізовані, оскільки з лінгвістичної точки зору, смішним є не сама тема, а спосіб, у який вона подається у серіалі. Значна частина статті має справу з порівняльною характеристикою різних класифікацій гумористичних технік від відносно давніх до більш сучасних. Гумор у статті розглянуто як регулятор міжособистісних взаємин, що містить безліч конотацій, які мають імпліцитний культурний сенс. Таким чином, дослідження алюзій та гумору дозволяє вивчати міжкультурні відмінності в концептуальній картині світу.
Структурні особливості авіаційних полілексемних термінів та їх переклад Structural features of the aviation polylexem terms and their translationАнотація. У статті представлено основні структурні моделі англомовних авіаційних полілексемних термінів у документації ICAO та особливості їх українського перекладу. Дослідження ґрунтується на джерелах, вибраних з оригінальної та перекладеної літератури в галузі авіації. Встановлено, що за спрямованістю залежностей елементів більшість трикомпонентних термінів досліджуваного корпусу є регресивними, окрім моделей, що представлені невеликою кількістю одиниць. Чотирикомпонентні авіаційні терміни -це загалом одиниці з ядерним компонентом-іменником або словосполученням субстантивного характеру, адже лише іменник з його здатністю передавати всі можливі семантичні відношення термінів у терміносистемі може бути основою такої полікомпонентної номінативної одиниці. Поширення елементів чотирикомпонентних термінів відбувається шляхом регресії і прогресії залежних компонентів словосполучення. Увагу зосереджено на вивченні головних шляхів та способів україномовного перекладу англійських багатокомпонентних авіаційних термінів. Під час дослідження було виявлено, що найбільш численною з перекладацьких трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу авіаційних багатокомпонентних термінів нормативно-технічної документації ІСАО, є перестановка компонентів словосполучення. Як підсумок, щодо особливостей структури та перекладу авіаційних багатокомпонентних термінів у документації ICAO слід зазначити, що вибір способу, а зазвичай комбіна-
The article defines the main regularities during the translation of the German terms contained in the National Ukrainian Standard DSTU 3017:2015 into Ukrainian and outlines recommendations for the translator working with terms that are not recorded in translated lexicographic sources. The obtained results are a useful addition to the terminology system of the publishing and library industry. The total amount of research material is based on a compiled sample of German terms and their Ukrainian equivalents. The goal of the presented research is to determine the regularities of German terms rendering into Ukrainian. The main tasks aim at the creation of a classification of terms based on word-forming features and a generalized classification of strategies, methods, approaches and techniques of terms translation based on the lexical and semantic features. The analysis of the translation features of the compiled research material makes recommendations for the terms translation that do not have dictionary equivalents. The research uses general scientific methods of analysis and synthesis to develop classifications and generalize recommendations for the terms translation. The main linguistic methods of research are the method of structural and lexical analysis, component analysis and the method of analysis of dictionary definitions. In addition, the article uses the sociolinguistic method of distributive analysis and the statistical method of quantitative analysis. German native and borrowed terms of the field “The main types of editions” consist of native non‑derived vocabulary, derivatives, compound words and combinations of words. The terms of the field of the main types of editions are generally rendered by lexical and semantic approaches of lexical borrowing, modulation, implication, explication and mutation. Native non‑derived vocabulary and derivative terms are translated into Ukrainian by lexical borrowing. Compound words, represented by composites and binominal words, are rendered mainly by means of modulation; combinations of words are mostly translated by means of tracing. Translation approaches of implication and explication are typical of both native terms and borrowed terms, but they are less common in terms translation. The approach of implication aims at the compact presentation of terms, and the approach of explication makes easier their perception. The translation approach of mutation through the denotation replacement is the least used in translation. The translation of terms complicate absolute synonyms (doublets) and polysemantic words with signs of intraindustry homonymy (translator’s false friends). In the translation of native German terms into Ukrainian, there is a tendency to use the foreignization strategy.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.