Remarkably little is known about Jan Huygen van Linschoten's private life in the Portuguese Indies. The only available source material consists of a letter to his parents he wrote in 1584, shortly after his arrival in Goa, and the text of his Itinerario. Working as a secretary to the Archbishop of Goa he must at least have given the impression of being a respectable man in everyday life. Although he was still a young man in the period of his residence in Goa from September 1583 to November 1588; born at the end of 1562 or at the beginning of 1563 he must have been nearly twenty-one when he arrived and nearly twenty-five when he left and although he dwells quite extensively on various cases of adultery and especially on the moral character of Indian and Portuguese women in Goa, he never even hints at personal amorous experiences. We may take this as a sign of the times in which he lived. Indeed there was a strong moral code in sixteenth-century Europe, at least in theory and especially from what may be termed the lower middle class upwards, and apart from this mostly religiously based and socially sanctioned moral code there were literary conventions. Debauchery and erotic adventures were dealt with mainly in pornographic or diary-like texts that certainly were not the genre of Linschoten's Itinerario. But as the morally judging observer he presents himself to be, he could of course describe more or less spicy details and comment on them. Linschoten played this part several times and as it would seem quite eagerly. As a matter of fact his moral views are accorded considerable importance in the book. A first and most interesting attempt to analyse these views in relation to the stamps published with the Itinerario was made by Ernst van den Boogaart. To accompany an exhibition of the stamps, the same author published a more extensive analysis of the stamps and of the Latin texts of a separate edition in Het verheven en uerdoruen Azië. Both titles are good reading on the subject.
Dutch discourse, modal and focus particles are frequently considered to be a translator’s nightmare. This article takes translation into Portuguese as a case in point. Although at first sight translation seems to be problematic because of the lack of ready equivalents, a contrastive
survey of different ways of expressing modal aspects in Portuguese and a more context-oriented functional approach to translation reveal that modal functions of Dutch particles can be expressed quite adequately in the target language. Can further contrastive research of Germanic and Romance
languages help to clarify how particles really work?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.