Білас а.а., семенченко О.В. ДВНЗ «Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника» ВІдтВОрення рОзМОВних засОБІВ Вираження ПОВІдОМлення, кОнтакту та узагальнення В українськОМу ПерекладІ рОМану а. Мартен лЮган анотація. У статті розглядаються засоби вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення. Досліджено проблематику та адекватність їх відтворення в українському перекладі. З'ясовано особливості адекватної передачі функціонального навантаження розмовних одиниць та труднощі, які виникають у перекладача через функціональні ознаки розмовних елементів. Проаналізовано особливості відтворення функцій повідомлення, контакту та узагальнення французької розмовної лексики в контексті українського перекладу роману А. Мартен-Люган «Щасливі люди читають книжки і п'ють каву». ключові слова: розмовне мовлення, функції мовлення, функція повідомлення, функція контакту, функція узагальнення, переклад, відтворення. Bilas andriy, semenchenko Oksana Vasyl Stefanyk Precarpathian National University renDerIng the cOllOquIal unIts exPressIng the language functIOns Of Message, cOntact anD generalIZatIOn In the uKraInIan translatIOn Of the nOVel By a. MartIn-luganD summary. The article deals with the problems of tools of expression of language functions of message, contact and generalization of the French colloquial units. The problems of translation adequacy of their functional reproduction in the Ukrainian translation are examined. The peculiarities of the adequate rendering of the French colloquial units' functions are defined. Some difficulties during the translations due to functional features of the spoken units are also ascertained. The research makes it possible to analyse the particular qualities of reproduction of language functions of message, contact and generalization of modern French spoken language in the context of the Ukrainian translation of the novel "Les gens heureux lisent et boivent du café" ("Happy people read books and drink coffee") by A. Martin-Lugand. The semantic components of the colloquial elements and their above-mentioned functions and the ways of their rendering in the Ukrainian translation by L. Kononovych are analysed. The problem of attempts by the author to reproduce in her novel the authenticity of the spoken language and its certain functions which sometimes is different from the actual colloquial speech is analyzed in comparing the texts of the original and the translation. The spontaneity of modern French speech and its colloquial elements often causes difficulties concerning the adequate functional rendering of the colloquial language in translation.
This article considers the problem of translation of colloquial phraseology. A comparison of translations into Ukrainian language from the original language. Methods of translation of phraseological units are investigated. Particular attention is paid to Catherine Cusse's novel “A Perfect Future” and its translation into Ukrainian language. The essence of phraseological units, their originality and specificity is revealed. In the article the quality and equivalence of phraseological units translation into Ukrainian language are analysed. This article attempts to reveal the main causes of the translation of phraseological expressions. The relevance of the issue of phraseological translation is proved. The paper studies phraseological units and how they represent the national character of each nation. The emotional aspect has been studied and the impact that it has on the reader or listener. The development of phraseology is analysed. The article discusses French and Ukrainian phraseologisms, their similarities and differences. It has been studied that phraseologisms convey semantic, lexical and grammatical features of language.It was showed that some phraseologies need support and explanation of the text. The main indicator semantic reinterpretation of phraseology is the opposition of literal and figurative value. The direct meaning of phraseological units is practically absent if talk about its etymolog-ical roots, as the basis for its explanation is an unrealistic or imaginary, desirable sit-uation. The article also discusses the problem with the unidirectional approach. It was investigated that rethinking as a form of semantic transformation of phrases is the most common and most productive in French, the newest phraseological units arise as a result of rethinking free phrases. The practical significance of the research results is substantiated. So, the work is devoted to the research of peculiarities of translation into Ukrainian of French phraseological units. This research can be helpful because this work represents a great theoretical value for those who want to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of phraseologisms in everyday life.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.