Tendo como ponto central da argumentação o caráter não transitivo da transmissão em psicanálise, o trabalho compara a lógica do discurso literário, em particular o conto "A terceira margem do rio", de J. Guimarães Rosa, com algumas questões cruciais da experiência psicanalítica, visando pôr em cena, em termos de enunciação e de enunciado, uma experiência de transmissão.
From "The third bank of the river" - some considerations about transmission in psychoanalysis. Having the intransitive dimension of transmission in psychoanalysis at its core, this paper constructs a comparison between the logic of the literary discourse, in particular the short-story "From the third bank of the river", by J. Guimarães Rosa, and some crucial questions of the analytic experience, with the purpose of enacting, on the level of both the enunciation and the statement, an experience of transmission
No abstract
Resumo: O presente trabalho discute alguns aspectos e conceitualizações de Eros, tal como elaborados em três registros discursivos: na obra poética e vida da escritora americana Hilda Doolittle (HD); em alguns pontos da teoria freudiana. O terceiro registro discute algumas maneiras pelas quais essa noção se entretece na relação entre Freud e Hilda, primeiramente como sua analisanda e, mais tarde, como amiga. Alguns aspectos e efeitos fundamentais da prática psicanalítica são salientados nessa discussão. Uma atenção especial é dada ao poema-livro Helen in Egypt, de HD, onde Eros aparece em sua dupla-face de amor e morte. Essa dimensão dupla é tratada como um conceito nas elaborações freudianas sobre a pulsão de vida e a pulsão de morte. Palavras-chave: Eros; HD; Freud; Helen; feminino; pulsões; prática psicanalítica. Abstract:The paper discusses some aspects and conceptualisations of Eros, as elaborated in three different registers: the poetic work and life of the American poet Hilda Doolittle (HD); in some moments of Freud's psychoanalytic theory. The third register brings to the fore some of the ways in which this mythic notion is intertwined in Freud and Hilda's relationship, first as analyst/analysand, and later as friends. Key
No prefácio à edição brasileira do inquietante poeta coreano, Yi Sáng, o tradutor Yun Jung Im traz uma reflexão importante acerca do estilo fragmentário do poeta, que, segundo alguns, produz "cacos de poesia". Interrogando-se sobre as complexas ressonâncias dos dois ideogramas chineses para 'tradução', afirma Jung Im que "o primeiro ideograma significa 'farfalhar, voar, subverter [...], virar'" (O olho. de.corvo e outras obras poéticas de Yi Sáng, Perspectiva, 1999), ressaltando ainda que sua composição se dá a partir de 'vez'e de 'vôo'. Já o segundo ideograma para o vocábulo 'tradução' é, ele também, um composto, tendo por base duas idéias centrais: a idéia de 'palavra', por um lado, e, por outro, a de 'rede' e de 'boa fortuna'. As observações deste tradutor oferecem um rico ponto de partida e um convite à reflexão sobre a recente tradução para o inglês do livro de Betty B. Fuks,
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.