The subject of the study is the intertextual dialogue of the "Poem without a Hero" by A. Akhmatova with texts by Robert Browning: the poetic diptych "Porphyria's Lover" and "My last Duchess". The object of the study is the counterpoint of the pretext and subtext of English literature in the multilayered and polysemantic text of the "Poem without a Hero", to which Akhmatova herself attributed the "triple bottom". The authors consider in detail the overlap of the motives of Browning's poems with the text of the "Poem without a Hero" and demonstrate the systemic "mirroring" of the reflection of situations: the complexes of the motives of the Browning diptych in Akhmatova are inverted. Particular attention is paid to the issues of various interpretations of the text of the poem "Porphyria's Lover" and related interpretation options for individual scenes and fragments in the text of the "Poem without a Hero". The main conclusions of the study are the establishment of an unambiguous semantic connection of the "Poem without a hero" with two Browning poems. The research methods include comparative-historical and intertextual. A special contribution of the authors to the study of the topic is the substantiation of the trace of Robert Browning's diptych in the text of "Poems without a Hero": traditionally, another work of Browning is indicated among the sources of the poem. The novelty of the research is determined by the involvement of new material and the proposal of a new reading of Akhmatova's self-identification as "anti-Browning". These words should be deciphered not only by projecting the relationship of the Browning and Barrett pair onto the Gumilev and Akhmatova pair, but also as a reference to the mirror reversal of the situations described by Browning in the dramatic monologues of the diptych.
The subject of the study is a literary game with the genre tradition of urban romance and factory (working) songs in the poetry of the poet of the Silver Age Valery Bryusov. The object of the study is Bryusov's genre palette and his creative searches in relation to the extensive development of genres of domestic and foreign literature, as well as folklore. The authors consider in detail such aspects of the topic as Bryusov's genre strategies, his playing with genre constants and the deliberate distortion of the genre "grid" of the working song with the involvement of features of another, related genre of violent urban romance. Special attention is paid to the catamnesis of Bryusov's texts: their further embodiment in music as songs, both purposeful and spontaneous. The main conclusions of the study are observations on the stylization of folklore in the literature of the Silver Age and reflections on the genre nature of the works of one of the most significant collections of poems by Bryusov, “Urbi et orbi” (1903). A special contribution of the authors to the study of the topic is their consistent tracing in Bryusov's "songs" of the presence of references to specific realities included in the apperceptive base of the reader and the author himself. The novelty of the research lies in the appeal to the genre of urban romance and factory song in Bryusov's work and in the expansion of the evidence base of observations on the genre diversity of the work of this poet and prose writer.
The subject of the study is an intertextual dialogue between V.Y. Bryusov and Paul Verlaine based on the poem "Croquis parisienne" ("Parizhskoe croquis"). The object of the research is the ways and means of forming intertextual and intercultural dialogue in poetic translations of the Silver Age. The authors consider in detail such aspects of the topic as the unique word usage of the word "croquis" in the use of V.Y. Bryusov, reinforcing the conclusions with quotations from the National Corpus of the Russian language. Special attention is paid to the exclusive use of the word "croquis" as a genre mark, which corresponds to the extensive tactics of mastering genres by V.Y. Bryusov both in translations and in original poetry. The main conclusions of the study are the means allocated by the authors to implement intertextual dialogue in translation: the changes made by the translator to the original text strengthen the dialogic component of the picture developed by the author and weaken the motive of existential loneliness presented in the original text. A special contribution of the authors to the study of the topic is the identification in the translation work of V.Y. Bryusov of the original genre of the ekphrasic type - "croquis"-a sketch associated with the visual and verbal representation of the image. The novelty of the research lies in a detailed description of this impressionistic poetic genre and tracing its semantic and aesthetic connections with the fundamental attitudes of Impressionism in painting.
The subject of the study is the mechanisms of semiotic development of aesthetic systems by acmeists of the "left wing" in the act of literary translation. The main hypothesis of the work is that the poetics of Narbut and Zenkevich seriously influenced the specifics of their translation activities, leading to the projection of semantic motif-figurative structures into the semantic space of translated texts. The work uses a linguosemiotic methodology, which, firstly, assumes an understanding of translation in the pragmatic and communicative aspect as an act of aesthetic communication, and secondly, allows to identify a system of semantic correlations between different texts based on the philosophical and aesthetic base of Acmeist poets. The novelty of the work lies in the fact that the article for the first time analyzes Narbut's translations in projection on the specifics of his military revolutionary poetry and reveals the mechanisms of "semantic narrowing" of the physiological theme in Zenkevich's translations (in comparison with his lyrics). In conclusions of the study the author establishes a number of patterns of translation activity of Narbut and Zenkevich. Thus, the work shows that a semantic pattern is formed in the military revolutionary lyrics of Narbut, which includes an apocalyptic myth, the motive of the ascension /ascension, performative structures, national toponymy. This semantic complex with all its elements is also represented in Narbut translations, which allows us to conclude that Narbut uses a direct projection strategy in his translation activities. Zenkevich's translations, correlated with the theme of war, are based on a fundamentally different model. Zenkevich's aesthetic-poetic system is much more ambitious in its philosophical scope than the translated texts themselves, which leads to a strategy of "semantic narrowing" of physiological "acmeistic" themes.
The subject of the study is the translation strategies of Russian symbolist poets formulated in a creative intercultural dialogue with foreign symbolist poets. The object of the research is the strategy of paraphrastic free translation, common in the Russian translation heritage of the early twentieth century. The author examines in detail such aspects of the topic as the dynamic interaction of the original text with the translation text, as well as various translation decisions taken by the authors of the Silver Age, due to the use of which they radically changed the goal setting and implication of the translated text. Special attention is paid to the comparison of the original and translated text and the moments of discrepancy between the translation and the original. The main conclusions of the study are the formulated characteristics of the early Symbolist translation, until the moment of active participation in the process of Valery Bryusov, and then - the publishing house "World Literature". A special contribution of the author to the study of the topic is the study of the purpose of the original and translated text and the identification of counterpoints in this regard of the intercultural dialogue between the author of the translation and the author of the original. The novelty of the research lies in the formulation of dialog strategies of Russian poets-translators - representatives of symbolism, their practice of dynamic interaction with equal, in their opinion, representatives of foreign language culture, and the creation of a creative translation based on the original text.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.