Julya paces the parquet, blond hair coiled severely, hands clasped atop padded buttocks encased in a boxy gray, ill-fitting suit. She sputters abuse at her audience: fifteen classmates sprawled on the floor, their teacher seated in a chair, and a video camera. Moscow, November 2002. The Americans prepare to invade Iraq, Putin serves his third year as president, and these students begin their first term at the Russian Academy for Theatrical Arts (RATI/GITIS). Inside its walls, Julya depicts the head of her high school, an older woman in a town two hours north. She yells: “I REQUEST that TODAY at the meeting with ZhshzhshshzhshuGAnov you ALL be there!” (Zjuganov is the leader of the Russian Communist Party.) Some students slap the parquet laughing. Their teacher is less impressed.
This article explores claims about how to understand others. It does so through ethnography of ways cultural producers and their apprentices struggled and colluded over what constitutes a true reading or empathic performance of another's words. The linguistic forms up for interpretation were those in Russian personal ads. Like many other forms in the region, personal ad texts are vulnerable to shallow readings as mere market imports, and so the article first unpacks Transition and Cold War ideologies in order then to discuss interactions that lay out alternate formulae for reading the ads. These latter hermeneutics are no less ideological—their makers also separate, condense, and combine “variables” to ratify the reality of categories (e.g., generation, nation, sentiment). Still, to examine how they do so does undermine Cold War paradigms and moreover suggests how people ground meta‐discourse about misunderstanding itself. The article draws from fieldwork at the Russian Academy for the Theatrical Arts in Moscow in 2002–3 and 2005, as well as from other field, archival, and media work in Russia since 1988. [hermeneutics, intertextuality, performance, sentiment, Russia]
A crucial division of linguistic labor is that among
metalinguistic labors. Who is authorized to speak about language,
how, and where? Language ideologies not only ascribe different
functions to different languages; they also ascribe different
sorts of metadiscourse to speakers of (or about) those languages.
Drawing from archival and field work, this article traces the
ways particular Soviet and post-Soviet institutions and actors
modeled and regimented metapragmatic discourses, specifically
through stage and screen practices and representations that
hypercontextualized utterances in Romani. They became so hegemonic
that, in public arenas, Romani speakers spoke only about
nonreferential functions; only in less well broadcast contexts
(and mainly with other Roma) did they articulate metalinguistic
and metareferential discourses. These practices reverse and
contrast with the mainstream metapragmatics of Russian. Language
ideologies commonly rank codes and metadiscourses; this case
illuminates not only that they do so, but also
how they do so, and it suggests what their social
effects may be.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.